
大寶伏藏TD2182འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཁ་སྒྱུར་གྱི་བསང་ཡིག་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། འབུ་སྲུང་།
51-45-1a
༄༅། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཁ་སྒྱུར་གྱི་བསང་ཡིག་བཞུགས་སོ། །སྲུང་བའི་ལས་སྣ་ཚོགས། འབུ་སྲུང་།
༄༅། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཁ་སྒྱུར་གྱི་བསང་ཡིག་བཞུགས་སོ། །
51-45-1b
ན་མོ་གུ་རུ་པྲ་ཝ་ཀཱ་ར་ཡེ། སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་པ། །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །མ་འོངས་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ། །ནད་མུག་མཚོན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཚེ་ལོ་སུམ་ཅུ་ཁ་རལ་དུས། །འབྲུ་དཀོན་མུ་གེའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་ལུང་བསྟན། །མུ་གེའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཆར་ཆུ་དུས་སུ་མི་འབབ་ཐན་པས་མནར། །དུས་མིན་ཁ་ཆར་ཆེ་བས་གནོད་པ་བྱེད། །བཙའ་རིགས་བཞི་དང་སད་དང་སེར་བ་དང་། །འབུ་སྲིན་དུ་མས་ལོ་ཐོག་ཕུང་བར་བྱེད། །དེ་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་ལ་སོགས་ཆར་འབོད་སྐོར། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལ་སོགས་བཅའ་སྲུང་སྐོར། །ནཱ་ག་འབྲུག་སྒྲོག་ལ་སོགས་སད་སྲུང་སྐོར། །མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་ལ་སོགས་སེར་སྲུང་སྐོར། །གདུག་པ་འབུ་སྒྱུར་ལ་སོགས་འབུ་སྲུང་སྐོར། །ཆར་མི་འབེབ་དང་སད་སེར་རླུང་གིས་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རླུང་གནོན་རི་རབ་འོད་འཕྲོ་སོགས། །གཏེར་ཁ་དུ་མ་ལོ་ལ་ཕན་པའི་ཐབས། །རྒྱས་བསྡུས་ཆེ་ཕྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས། ཁྱད་པར་འབུ་སྲུང་གདུག་པ་ཁ་སྒྱུར་ལས། །ཤིང་སྣ་དང་ནི་བ་ནི་དམར་སྐྱ་ཡི། །ལྕི་བའི་དུད་པ་གཏང་བར་གསུངས་པའི་དོན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་གསལ་འགོད་བྱ། །ཚེར་ནག་ཁྱི་ཤིང་མ་གཏོགས་ཤིང་སྣ་ཚོགས། །བ་ནི་དམར་སྐྱའི་ལྕི་བས་མེ་བུས་སྤར། །ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྣ་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་མཆོད། །འོ་ཞོ་ཇ་ཆང་
51-45-2a
ཆུ་གཙང་གང་འབྱོར་བྲན། །འདི་ལྟར་འདོན་སྒོམ་སྦྲགས་ལ་བསང་བྱའོ། །གཞི་དང་མཆོད་པ་བཤམས་སོགས་མི་དགོས་སོ། །ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་ཀུན་ཞིང་བདག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་མུ་གེའི་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་ལོ་རིམ་བསང་མཆོད་འབུལ་བར་བྱ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ་མདོག་སྨུག །ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་དར་དམར་ཅོད་པན་འཕུར། །སྐུ་ལ་ཕོད་ཁ་ཆོས་གོས་སེ་རལ་ཁ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་ཕུར་པ་འདྲིལ། །སྟག་མོ་དྲུས་མའི་སྟེང་ན་བརྐྱང་བསྐུམ་བགྲད། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཧཱུྃ་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག །ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། །བསང་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2182《转变虫害的桑烟供仪轨》。
各种守护事业。驱虫。
顶礼咕噜贝瓦嘎Ra耶（梵文：Guru pravakaraye，上师语自在）。
末法时代众生恩德无与伦比者，顶礼咕噜仁波切（莲花生大士）。
全知莲花生大士曾预言：未来五百末法时期，众生将遭受疾病、饥荒和战争的折磨，尤其是在寿命仅剩三十年之际，粮食短缺的饥荒时代将会来临。
导致饥荒时代来临的原因是：雨水不按时节降临，遭受旱灾的侵袭；不合时宜的冰雹带来损害；四种锈病、冰雹和暴风雨，以及无数的虫害摧毁庄稼。
为了那时利益有情众生，有祈雨的仪轨，如甘露宝瓶等；有防护的仪轨，如金刚橛等；有防止冰雹的仪轨，如龙王祈请等；有防止暴风雨的仪轨，如火鸟鹏等；有转变虫害的仪轨等。
如果雨水不降临，或者冰雹和暴风雨肆虐，因此需要镇压风力的仪轨，如光芒万丈的须弥山等。无数的伏藏法门都是利益农业的方法，有繁有简，大小不一，不可估量。
特别是转变虫害的仪轨中，提到焚烧各种树木以及红白巴尼树的浓烟。为了利益众生，我将详细阐述。
除了黑刺树和狗木之外的各种树木，用红白巴尼树的浓烟点燃。供养面粉、各种谷物、食物精华等，以及牛奶、酸奶、茶、酒和干净的水。
像这样，通过念诵和禅定相结合的方式进行桑烟供。不需要准备基础和供品等。
那摩！
皈依三宝总集莲花生大士，我与众生祈求田地之主庇护。为了救度众生脱离饥荒的恐惧，我将每年进行桑烟供。
从空性中，刹那间生起圆满的观想：自身是金刚橛（多吉卓洛），身色深蓝，一面三目，獠牙紧咬下唇，头发竖立，红色丝绸发带飘扬。身上穿着法衣和丝绸衣服。右手持金刚杵，左手握着普巴橛。站在母虎的皮上，双腿一屈一伸。心间是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），是智慧勇识的形象。与誓言尊和智慧尊无二无别，吽的声音如雷鸣般。从吽字发出光芒，如铁钩般，瞬间将所有桑烟的宾客...
 

【English Translation】
The Incense Offering Text for Reversing the Harm of Insects from the Great Treasure, TD2182.
Various protective activities. Insect protection.
Namo Guru Pravakaraye (Sanskrit: Guru pravakaraye, Teacher of Eloquence).
To Guru Rinpoche (Padmasambhava), whose kindness to beings in the degenerate age is unparalleled, I pay homage.
Omniscient Padmasambhava prophesied: In the final age of the future five hundred, beings will be afflicted by disease, famine, and war, especially when the lifespan is only thirty years, a time of scarcity and famine will arise.
The causes for the arising of the famine era are: rain not falling in season, suffering from drought; untimely hailstorms causing harm; four types of rust, hail, and storms, and countless insects destroying crops.
For the benefit of sentient beings at that time, there are rituals for invoking rain, such as the nectar vase; rituals for protection, such as the Vajrakila; rituals for preventing hail, such as Naga invocation; rituals for preventing storms, such as the Garuda of Fire; rituals for reversing the harm of insects, and so on.
If rain does not fall, or hail and storms rage, therefore, there is a need for rituals to suppress the wind, such as the Mount Meru radiating light. Countless treasures are methods to benefit agriculture, in varying degrees of complexity and size.
In particular, the ritual for reversing the harm of insects mentions burning the smoke of various trees and red and white Bani trees. For the benefit of beings, I will explain in detail.
Various trees, except for black thorn and dogwood, are ignited with the smoke of red and white Bani trees. Offer flour, various grains, food essence, as well as milk, yogurt, tea, wine, and clean water.
In this way, perform the incense offering by combining recitation and meditation. There is no need to prepare the base and offerings, etc.
Namo!
I take refuge in Padmasambhava, the embodiment of all the Three Jewels, and I pray to the lord of the fields to protect me and all beings. To save beings from the fear of famine, I will perform the incense offering every year.
From emptiness, in an instant, arise the complete visualization: I am Vajrakila (Dorje Trolö), with a dark blue body, one face, three eyes, fangs biting down on the lower lip, hair standing on end, and red silk banners fluttering. I wear a Dharma robe and silk clothes. My right hand holds a vajra, and my left hand holds a phurba. I stand on a tiger skin, with one leg bent and one leg extended. At my heart is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), in the form of a wisdom being. Inseparably one with the samaya being and the wisdom being, the sound of Hūṃ roars like thunder. From the Hūṃ emanates light, like iron hooks, instantly drawing all the guests of the incense offering...
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཡུད་ཙམ་ལ། །ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་བསང་མགྲོན་རྣམས། །གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ལ། །ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་སོ་སོ་ལ། །ཡིད་སྤྲུལ་གཙོ་འཁོར་འཚམ་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །དངོས་འབྱོར་བསང་དང་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་
51-45-2b
མཚོས་མཆོད། །རང་རང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །གུས་ཤིང་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་རྫས་མི་གཙང་སྦྱང་། །ཨཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས་དྷཱཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི། །དུ་བའི་ལྷ་མོ་མཐིང་མདོག་ལང་ཚོ་རྒྱས། །རབ་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་ཁྲུས་བུམ་ཞིང་ལྷའི་ཉམས་གྲིབ་འཁྲུ། །ཕྱག་གཡོན་སྨན་གྱི་གཞོང་པ་སྤོས་ཀྱིས་བཀང་། །སྨན་གྱི་དུད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ། །སྤོས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་ར་བས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ། །དུ་བའི་ཆ་ཤས་ཟེགས་མ་རེ་རེ་ལས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་བདུན། །བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་ཆར་བཞིན་འབེབ། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་འདྲའི་ངོ་མཚར་ཡིད་སྤྲུལ་བསང་མཆོད་འདིས། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ལྷ་རྣམས་བསང་། །ཀྱཻ། བསང་གི་རྒྱུ་བྱུང་གང་ནས་བྱུང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས། །དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་ཆགས། །འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས། །སུར་དཀར་དུང་ལོ་ཞི་བའི་ཤིང་། །སྟག་པ་སེར་པོ་རྒྱས་པའི་ཤིང་། །ཙནྡན་དམར་པོ་དབང་གི་ཤིང་། །ཤུག་པ་གཡུ་ལོ་དྲག་པོའི་ཤིང་། །འོམ་བུ་སྐྱེར་པ་སེ་བ་གསུམ། །ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་སྨན་གྱི་ཤིང་། །ཐང་ཤིང་སུར་ནག་སྤེན་མ་གསུམ། །ནག་པོ་ཀླུ་
51-45-3a
རིགས་དགའ་བའི་ཤིང་། །ཉ་སྦྲིད་སྨྱ་ག་བྱི་ཚེར་གསུམ། །ས་བདག་ཕྲ་མོ་དགའ་བའི་ཤིང་། །བ་ཤིང་གླ་རྐང་ཨ་ག་རུ། །ཀླུ་དང་ལྷ་སྲུང་མཉེས་པའི་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་ཤིང་སྣ་མང་པོ་དང་། །ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྣ་ཟས་ཕུད་དང་། །ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་ཕུད་ལ་སོགས། །དམར་སྐྱའི་བ་ལྕིའི་མེ་ལ་བསྲེགས། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་བྱས་ཏེ། །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར་སྤོས་སྤྲིན་འདིས། །ལྷ་སྲིན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསང་། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་བསང་། །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཞི་བར་མཛོད། །འབུ་སྲིན་ལ་སོགས་གདུག་པ་ཅན། །ཐམས་ཅད་ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ་བསང་། །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ལོ་ཐོག་གནོད་པ་ཞི་མཛད་པའི། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་བས

【现代汉语翻译】
顷刻之间。
迎请虚空，班杂萨玛扎！ 舍！ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）
从本初清净三身刹土中，
超越世间与未超越世间的桑烟宾客们，
以如闪电般迅速的力量降临于此，
在虚空、空间、大地各自的处所，
于意幻化现的主眷相宜的座垫上安住。
以实际供品桑烟和意幻化现的，
无漏普贤供云如海供养。
以恭敬和虔诚之心，
对各自伟大的功德海，
顶礼赞叹。
以让、扬、康净化桑烟供品的不净。（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）
啊！从空性中，由当字所化现的，
烟之天女，身色蔚蓝，青春焕发。
以无比精美的丝绸和珍宝装饰。
右手持浴瓶，显现天女的优雅姿态。
左手持盛满香料的药钵。
药之烟云弥漫无垠世界。
香之藤蔓围栏遍布诸佛刹土。
烟雾的每一微小部分，
都如雨般降下五妙欲和七政宝，
以及无量的食物、饮料和享受。
以班杂 杜贝 吽加持。（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：金刚香 吽）
以此等不可思议的意幻桑烟供，
供养超越世间与未超越世间的诸神。
奇哉！桑烟的根源从何而来？
从普贤佛母的虚空法界中。
从五大母的化现中，
形成五大自在。
五大的精华转生为树木。
白檀香、海螺年轮，是寂静之树。
黄虎皮，是增长之树。
红檀香，是怀爱之树。
绿松柏，是降伏之树。
檞树、山楂树、苹果树这三种，
阿巴树、酸味三种，是药树。
桃树、黑檀香、伞树这三种，
是令黑龙族欢喜之树。
鱼藤、竹子、刺柏这三种，
是令土地神欢喜之树。
巴树、麝香、沉香，
是令龙和护法欢喜之树。
各种各样的树木，
以及面粉、谷物精华食物，
还有茶、酒、牛奶、酸奶的精华等，
在红白花柏的火焰中焚烧。
用洁净的水洒过之后，
以此良木、面粉、香云，
供养调伏一切邪魔的，
莲花生大师。
供养三身、五身、八名莲师。
祈请息灭对农作物造成损害的，
虫类邪魔。
祈请息灭虫类等恶毒众生，
以慈悲心息灭一切毒害。
供养拥有千手千眼的观世音菩萨。
祈请息灭对农作物造成损害的，
虫类邪魔。
祈请息灭对农作物损害的，
增长谷物的地藏王菩萨。

【English Translation】
In an instant.
Invite the sky, Vajra Samaja! Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)
From the primordially pure realm of the Trikaya (three bodies of Buddha),
The guests of smoke offerings, both transcendent and not, of this world,
Arrive here with the swiftness of lightning,
And sit upon seats suitable for the main deity and retinue,
In the sky, space, and earth, each in their respective places.
Offering with actual substances of smoke and mind-emanated,
Uncontaminated Samantabhadra clouds of offerings like an ocean.
With reverence and devotion,
I prostrate and praise the ocean of qualities of each.
Purify the impure substances of the smoke offering with Ram, Yam, Kham. (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
Ah! From emptiness, from the syllable Dham arises,
The smoke goddess, blue in color, full of youth.
Adorned with beautiful silks and various jewels.
Her right hand holds a bathing vase, displaying the grace of a goddess.
Her left hand holds a medicine bowl filled with incense.
Clouds of medicinal smoke pervade the boundless world.
Fences of incense vines cover the Buddha-fields.
From each particle of the smoke,
Fall like rain the five desirable qualities and the seven royal treasures,
And immeasurable food, drink, and enjoyment.
Bless with Vajra Dhupe Hum. (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：Vajra incense Hum)
With such wondrous mind-emanated smoke offerings,
Offer to the gods of the transcendent and non-transcendent worlds.
Alas! From where does the source of the smoke offering arise?
From the space of Samantabhadri.
From the emanations of the five great mothers,
Arise the five great powers.
The essence of the elements transforms into trees.
White sandalwood, conch shell rings, are trees of peace.
Yellow tiger skin is a tree of increase.
Red sandalwood is a tree of power.
Green juniper is a tree of wrath.
Oak, hawthorn, and apple are the three.
Aba, the three sours, are medicinal trees.
Peach, black sandalwood, and umbrella are the three.
Trees that please the black Naga race.
Fish poison, bamboo, and juniper are the three.
Trees that please the earth lords.
Banyan, musk, and agarwood,
Are trees that please the Nagas and protectors.
Various kinds of trees,
And flour, the essence of grains, and choice foods,
And the essence of tea, wine, milk, yogurt, etc.,
Burn in the fire of red and white juniper.
Sprinkled with pure water,
With this good wood, flour, and clouds of incense,
Offer to Guru Padmasambhava, who subdues all evil.
Offer to the three Kayas, five Kayas, and eight names of Padmasambhava.
Please pacify the insects and demons that harm the crops.
Please pacify all harmful beings such as insects,
With your compassionate heart.
Offer to Avalokiteshvara, who possesses a thousand hands and a thousand eyes.
Please pacify the insects and demons that harm the crops.
Please pacify the harm to the crops,
And increase the grains, with your compassionate heart.
Offer to Ksitigarbha, the essence of the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། །འབུ་སྲིན་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །ལོ་ཆུ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ། །མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས། །དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཁ་སྒྱུར་ཅིག །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཟློག་མཛད་པའི།
51-45-3b
ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསང་། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཟློག་པ་དང་། །ལོ་ཐོག་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པར་མཛོད། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །འདྲེ་ངན་ས་སྲིན་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྔགས་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བརྒྱད་བསང་། །ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །འབུ་སྲིན་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དང་། །དམངས་རིགས་གདོལ་པ་ནག་པོ་སོགས། །ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་ཀླུ་རྣམས་བསང་། །ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ལོ་ཐོག་ཞིང་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །ཟ་ཁ་འཐུང་ཁ་གཞན་དུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བསང་། །བསང་ཤིང་ཕྱེ་མར་དུད་པས་མཆོད། །འབུ་སྲིན་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་དབང་ཆེ་བ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་བསང་། །ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །གནོད་འཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏང་ཞིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དྲག་རྩལ་ཆེ། །
51-45-4a
སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡི། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཀྱེ། ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད་ལ་སོགས་པའི། །རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསངས། །བོད་ཡུལ་གཞི་བདག་གཉན་པོ་རྣམས། །ཀུན་ཀྱང་མི་དཀར་རྟ་དཀར་ཅན། །བ་དན་དཀར་པོ་གནམ་ལ་གཡུག །གཡས་ཀྱི་སྟག་དོང་ཁྲ་བོ་ལ། །ལྷ་མདའ་ལེབ་མ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས། །གཡོན་གྱི་གཟིག་ཤུབས་ཐིག་ལེ་ལ། །ལྷ་གཞུ་གློག་འོད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །རྐེད་ཀྱི་དངུལ་ཤུབས་སེར་བཀྲ་ལ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དབུ་ཡི་དུང་རྨོག་གཙུག་ཏོར་ལ། །བྱ་ཕོད་ལྡེམ་དར་ཉི་ལྟར་ཤར། །རེ་རེའི་འཁོར་ལ་གཉན་དམག་སྟོང་། །ཀུ་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དིར་རི་རི། །གོ་ཆ་སྲ་ལ་མཚོན་ཆ་རྣོ། །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་གཞི་བདག་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །གནོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏང་ཞིག །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཀྱེ། རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་

【现代汉语翻译】
啊！祈愿虫害平息，风调雨顺降临。
至尊莲花金刚力（Padma-vajra-rtsal），与曼达拉瓦（Mandarava）母尊及所有意念汇聚之神众，
以此桑烟供养。
愿您转变虫类的毒害，赐予谷物丰收的成就。
驱除虫害的忿怒尊，祈请息灭堆积如山的灾难。
愿您驱除虫害，守护并救助庄稼。
调伏显有傲慢之莲花自在神众，以此桑烟供养。
愿您斩断一切损害庄稼的邪魔恶灵。
龙王、诸佛、薄伽梵，咒主、八大智慧龙神，以此桑烟供养。
以各种树木和糌粑进行焚香供养，祈愿虫害不再发生。
愿您庇护所有种姓，包括国王、贵族、婆罗门、平民、贱民和黑人等。
特别是此地的所有龙族，以此桑烟供养。
以各种树木和糌粑进行焚香供养，愿您转变损害庄稼田地的
蚜虫等虫类的食性和饮性，赐予丰收和谷物增长。
守护此世界的诸神，七十五位吉祥怙主，以此桑烟供养。
以桑树和糌粑的烟供养，祈愿虫害平息，世界安乐，五谷丰登。
在此世间拥有大权力的三十位傲慢首领，以此桑烟供养。
以各种树木和糌粑进行焚香供养，愿您平息蚜虫等虫类的
损害和恶咒，不要降临灾害。
在此世界拥有强大力量的十八位咒主大傲慢者，以此桑烟供养。
以杜鹃、松树和糌粑进行焚香供养，祈愿您能驱除损害庄稼的
虫类毒害。
祈请唐拉雅秀（Thangla Yarshud）等十三位山神，以及二十一位居士神，
所有守护藏地家园的神灵，皆是骑着白马的白人。
将白色旗帜抛向天空，右手拿着虎皮箭筒，
箭如星辰般闪耀，左手拿着豹皮箭筒，
神弓如闪电般划过，腰间佩戴着饰有银饰的黄色箭筒，
智慧之剑如闪电般舞动，头戴海螺顶盔，
顶饰上飘扬的羽毛如太阳般闪耀，每一位眷属都有成千上万的军队。
发出'咕梭，恰'的欢呼声，盔甲坚固，武器锋利。
祈请守护雪域藏地的所有神灵降临此处，接受桑烟和供养。
以各种树木和糌粑进行焚香供养，愿您平息蚜虫等虫类的
损害和恶咒，赐予丰收和谷物增长。
祈请独一金刚药（rdo rje sman gcig）。

【English Translation】
Ah! May the insect plagues be pacified, and may good weather and abundant water be bestowed.
Bhagavan Padmavajra, together with Mandarava and all the assembled deities of the mind,
I offer this smoke offering.
May you transform the harm of insects and grant the accomplishment of abundant crops.
Wrathful deities who avert insect plagues, I pray that you pacify the accumulated disasters.
May you avert insect plagues, protect and save the crops.
The assembly of powerful lotus deities who subdue the pride of existence, I offer this smoke offering.
May you cut off all the evil spirits that harm the crops.
Naga kings, Buddhas, Bhagavan, mantra masters, and the eight wisdom nagas, I offer this smoke offering.
I offer incense with various trees and tsampa, praying that insect plagues do not occur.
May you protect all castes, including kings, nobles, Brahmins, commoners, untouchables, and blacks.
Especially all the nagas of this land, I offer this smoke offering.
I offer incense with various trees and tsampa, may you transform the eating and drinking habits of
aphids and other insects that harm the fields, and grant abundant harvests and increased grains.
The gods who protect this world, the seventy-five glorious protectors, I offer this smoke offering.
I offer smoke with incense and tsampa, praying that insect plagues be pacified, the world be peaceful, and the harvest be abundant.
The thirty arrogant leaders who have great power in this world, I offer this smoke offering.
I offer incense with various trees and tsampa, may you pacify the harm and curses of
aphids and other insects, and do not let disasters occur.
The eighteen great arrogant mantra masters who have great power in this world, I offer this smoke offering.
I offer incense with juniper, pine, and tsampa, praying that you can avert the
harmful insect plagues that damage the crops.
I pray to Thangla Yarshud and the other thirteen mountain gods, and the twenty-one lay deities,
All the powerful guardian deities of Tibet, all are white people riding white horses.
Throw the white banner into the sky, holding a tiger-skin quiver in the right hand,
arrows flashing like stars, holding a leopard-skin quiver in the left hand,
the divine bow flashes like lightning, wearing a yellow quiver decorated with silver on the waist,
the sword of wisdom flashes like lightning, wearing a conch helmet on the head,
the fluttering feathers on the crest shine like the sun, each retinue has thousands of soldiers.
Making the sound of 'Gu So, Cha', the armor is strong, and the weapons are sharp.
I pray that all the guardian deities of snowy Tibet come here and accept the smoke and offerings.
I offer incense with various trees and tsampa, may you pacify the harm and curses of
aphids and other insects, and grant abundant harvests and increased grains.
I pray to the unique Vajra Medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ནི། །ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་བཅས། །
51-45-4b
སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །རེ་རེའི་འཁོར་ལ་སྨན་ཕྲན་འབུམ། །གླུ་ལེན་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་ཆིལ་ལི་ལི། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །གནོད་འཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏང་ཞིག །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་ཨིནྡྲའི་གཙོར་བྱས་པའི། །ཤར་ཕྱོགས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །འབུ་སྲིན་ཟ་ཁ་འཐུང་ཁ་ནི། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཡུལ་དུ་སྒྱུར། །ཡ་མ་ཡ་ཡི་གཙོར་བྱས་པའི། །ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །འབུ་སྲིན་ཟ་ཁ་འཐུང་ཁ་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཡུལ་དུ་སྒྱུར། །ཝ་རུ་ཎཱ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ནུབ་ཕྱོགས་གནས་པ༴ །ཀླུ་ཤིང་ཕྱེ་མར༴ །འབུ་སྲིན༴ །ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ཡུལ་དུ༴ །ཀུ་བེ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཕྱོགས་གནས་པ༴ །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར༴ །འབུ་སྲིན༴ །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ཡུལ་དུ༴ །ཨགྣེ་རཱ་ཛ་ལ་སོགས་པའི། །ཤར་ལྷོར་གནས་པ༴ །བཟང་ཤིང་༴ །འབུ་སྲིན༴ །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཡུལ་དུ༴ །ནཻ་རྀ་ཏི་ལ་སོགས་པ་ཡི། །
51-45-5a
ལྷོ་ནུབ་གནས་པ༴ །ཤིང་རྩི་ཕྱེ་མར༴ །འབུ་སྲིན༴ །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཡུལ༴ །བ་ཡ་བེ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ནུབ་བྱང་གནས་པ་ཐམས་ཅད༴ །བཟང་ཤིང་ཕྱེ་མར༴ ། འབུ་སྲིན༴ །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ཡུལ་དུ༴ །ཨི་ཤྭ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཤར་གནས་པ༴ །བཟང་ཤིང་༴ །འབུ་སྲིན༴ །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༴ །ཚངས་པ་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་སོགས། །སྟེང་ཕྱོགས་གནས་པ༴ །གཡུ་ཤུག་༴ །འབུ་སྲིན༴ །སྟེང་ཕྱོགས་ལྷ་ཡི༴ །ས་གཞི་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ས་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནི། །གསེར་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ར་བ་བཞི་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མར་ལྗོན་ཤིང་རི་རབ་འཛིན། །སྐུ་སྨད་གདུག་པ་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག༴ །བཙུན་མོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི། །གསེར་མདོག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཕྱག་ན་མཆེ་བ་བུམ་པ་འཛིན། །ཆིབས་སུ་ས་ཕག་སེར་པོ་ཆིབས། །འཁོར་དུ་ས་བདག་འབུམ་དང་བཅས། །བསང་ངོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བསངས། །གཡུ་ཤུག༴ །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག་རོལ་ནས། །ས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ལ། །འབུ་སྲིན་གནོད་པ་
51-45-5b
ཞི་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །སྲས་པོ་ས་འཛིན་ལག་པ་དང་། །ས་བདག་ཆེན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
以及其他的。西藏的十二位坚固母神，伴随着飘逸的丝绸服饰的装饰，
伴随着悦耳的音乐声，伴随着众多的仆从，每一位的眷属都有十万药叉女。
歌唱跳舞，热闹非凡，香气四溢，请降临此处，接受焚香和供养。
用松柏和炒面进行焚香供养，对于那些损害庄稼的，如虫子之类的，不要降下灾害和恶兆。
使庄稼丰收，谷物增多。以伟大的天神因陀罗（Indra）为主尊的，所有居住在东方者，进行焚香。
用松柏和炒面进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到东方持香天（Gandharva）的国土。
以阎摩（Yama）为主尊的，所有居住在南方者，进行焚香。用松柏和炒面进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到南方阎罗王的国土。
以水神（Varuna）等为主尊的，所有居住在西方者，用柏树和炒面进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到西方龙族的国土。
以俱毗罗（Kubera）等为主尊的，所有居住在北方者，用檀香树和炒面进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到北方夜叉的国土。
以火神（Agni Raja）等为主尊的，所有居住在东南方者，用檀香树进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到东南方火神的国土。
以罗刹（Nairriti）等为主尊的，所有居住在西南方者，用树脂和炒面进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到西南方罗刹的国土。
以风神（Vayu Deva）等为主尊的，所有居住在西北方者，用檀香树和炒面进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到西北方风神的国土。
以自在天（Ishvara）等为主尊的，所有居住在东北方者，用檀香树进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到东北方自在天的国土。
以梵天、日月星辰等，所有居住在上方者，用松柏进行焚香供养，虫子吃喝的地方，转移到上方天神的国土。
对于拥有整个大地的主宰，地神金刚大权，金色一面四臂，头戴四层头饰，双手于胸前合掌。
下方手持树木和须弥山，下半身盘绕着毒蛇，请降临此处，接受焚香和供养，用松柏进行焚香供养。
作为妃子的地母，金色，以珍宝装饰，手中持有牙齿和宝瓶，骑乘着黄色的土猪，眷属有十万地神。
焚香，对地母进行焚香，用松柏进行焚香供养，从八万由旬的下方，将所有大地的精华聚集于此。
平息虫子的灾害，使庄稼丰收，谷物增多。儿子持地手，以及大地主宰大腹者，以及十七位大臣等，所有凶猛的地神。

【English Translation】
And others. The twelve steadfast mother goddesses of Tibet, adorned with fluttering silk garments,
Accompanied by the sound of melodious music, accompanied by many servants, each with a retinue of one hundred thousand Yaksha women.
Singing and dancing, lively and extraordinary, fragrant and overflowing, please come here and accept incense and offerings.
Offer incense with juniper and roasted flour, for those who harm the crops, such as insects, do not send down disasters and bad omens.
Make the crops abundant and the grains increase. With the great god Indra as the main deity, all who dwell in the east, perform incense offering.
Offer incense with juniper and roasted flour, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of the Gandharvas in the east.
With Yama as the main deity, all who dwell in the south, perform incense offering. Offer incense with juniper and roasted flour, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of Yama in the south.
With Varuna and others as the main deities, all who dwell in the west, offer incense with cypress and roasted flour, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of the Nagas in the west.
With Kubera and others as the main deities, all who dwell in the north, offer incense with sandalwood and roasted flour, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of the Yakshas in the north.
With Agni Raja and others as the main deities, all who dwell in the southeast, offer incense with sandalwood, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of the fire god in the southeast.
With Nairriti and others as the main deities, all who dwell in the southwest, offer incense with tree resin and roasted flour, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of the Rakshasas in the southwest.
With Vayu Deva and others as the main deities, all who dwell in the northwest, offer incense with sandalwood and roasted flour, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of the wind god in the northwest.
With Ishvara and others as the main deities, all who dwell in the northeast, offer incense with sandalwood, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of Ishvara in the northeast.
With Brahma, the sun, moon, stars, etc., all who dwell in the upper direction, offer incense with juniper, the place where insects eat and drink, transfer it to the land of the gods in the upper direction.
For the ruler who possesses the entire earth, the earth god Vajra Great Power, golden, with one face and four arms, adorned with four layers of headdresses, the two hands joined in prayer at the chest.
The lower hands hold trees and Mount Sumeru, the lower body coiled with poisonous snakes, please come here and accept incense and offerings, offer incense with juniper.
The earth goddess as consort, golden, adorned with precious jewels, holding teeth and a vase in her hands, riding a yellow earth pig, with a retinue of one hundred thousand earth gods.
Offer incense, offer incense to the earth goddess, offer incense with juniper, from below eighty thousand yojanas, gather all the essence of the earth here.
Pacify the disasters of insects, make the crops abundant and the grains increase. The son, the earth-holding hand, and the great earth lord, the big-bellied one, and the seventeen ministers, etc., all the fierce earth gods.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསངས། །གཡུ་ཤུག༴ །འབུ་སྲིན་གནོད་པ༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །གངས་གཉན་དུང་སེང་གཡུ་རལ་ཅན། །བྲག་གཉན་གསེར་སྤྲེལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤིང་གཉན་གཟིག་གི་མཇུག་མ་ཅན། །མཚོ་གཉན་ཉ་ཆེན་གསེར་མིག་ཅན། །ཕྱོགས་བཞིའི་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །གཉན་ཕྲན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །རྩི་ཤིང་ཕྱེ་མར་དུད་པས་མཆོད། །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློགས། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། ༈ །ཀྱེ། ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ནས། །མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག །གཉན་རྗེ་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ནི། །མདོག་དཀར་དངུལ་གྱི་དབུ་ཞུ་གསོལ། །དཔའ་བོ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །བེར་དཀར་སྟེང་ན་བསྭེ་ཁྲབ་མནབས། །ཕྱག་ན་སྦ་ལྕག་ནོར་བུ་བསྣམས། །སྟག་འཕྲུ་ཁྱུང་ལྡེམ་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། །སྟག་རལ་གཟིག་ཤུབས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར། །དུང་རྟ་རི་ལོགས་ཙམ་ལ་འཆིབ། །སྟེང་ན་ཁྱུང་ཆེན་བྱ་རྒོད་ལྡིང་། །རྒྱབ་ན་སྟག་གཡག་སེང་
51-45-6a
གེ་ཁྲིད། །རྨ་སྨན་འབུམ་དང་རྨ་སྲས་དགུ །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལྷ་འཁོར་སྟོང་དང་རྨ་སྨན་འབུམ། །སྒང་དྲུག་གཞི་བདག་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག༴ །འབུ་སྲིན༴ །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །ཟ་ཁ་སྤང་རིའི་ངོས་ལ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་རྨ་གཡང་ཕོབ། ༈ །ཀྱེ། ཟངས་རི་འབར་བའི་རྩེ་དགུ་ནས། །ཟལ་མོ་སྒང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བདག །བཙན་གྱི་མགོན་པོ་བེག་ཙེ་ཅན། །སྒྲོལ་གིང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་སྟེ། །ངོ་བོ་སྐུ་རྒྱལ་ཤེ་ནེ་ནི། །མི་དམར་ཟངས་ཀྱི་ཁྲབ་རྨོག་ཅན། །འཁོར་གསུམ་བསྐོར་ནས་མདུང་དམར་འཕྱར། །མཚལ་བུ་རྟིང་དཀར་ཆིབས་སུ་ཆིབས། །ནང་བློན་ཞང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཕྱི་བློན་བཙན་ཆེན་དམར་པོ་དང་། །བར་བློན་བཙན་ཤྭ་ངར་བ་སོགས། །བཙན་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ཡང་འཁོར་བཙན་དམག་འབུམ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག༴ །འབུ་སྲིན༴ །གནོད་འཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏང་ཞིག །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཟ་ཁ་ནི། །རྫ་རི་གཡའ་རིའི་ངོས་ལ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཀྱེ། ངོམ་དུ་རུང་བའི་ཡུལ་གྱི་བདག །སྐྱེས་བུ་
51-45-6b
ངོམ་རྒྱལ་མཚོ་བཀྲ་ནི། །དུང་རྨོག་བྱ་ཕོད་ལྡེམ་དར་ཅན། །བེར་དཀར་བསྭེ་ཁྲབ་སྐུ་ལ་གསོལ། །མདུང་དར་ཕྱར་ཞིང་འཁོར་གསུམ་བསྐོར། །དུང་རྟ་གཡུ་རྔོག་རླུང་གཤོག་འཆིབ། །བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བླ་མཆོད་གཉིས། །རུ་འདྲེན་གཉིས་དང་བློན་པོ་གཉིས། །མཛོད་འཛིན་སྒོ་སྲུང་ལས་མཁན་སོགས། །སྤྲུལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུལ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་

【现代汉语翻译】
净化！ 绿松石柏树！ 虫害消除！ 祈愿丰收，五谷丰登！ 雪山神灵，拥有海螺般的鬃毛和绿松石般的鬃毛。 岩石神灵，拥有金色猕猴般的发髻。 树木神灵，拥有豹子的尾巴。 湖泊神灵，拥有金色眼睛的大鱼。 四方的伟大神灵，四大部族， 以及四十二位小神灵。 降临于此，接受祭祀和供奉。 以树木、面粉和香气供养。 消除虫害的邪恶力量。 祈愿丰收，五谷丰登！
啊！ 从东方雪山之巅， 到多康六岗（藏区地名）的统治者。 神灵之王，玛钦本拉（神山名）。 身着白色银制头盔。 勇士身着虎皮裙。 白色披风上穿着锁子甲。 手持白杨木鞭和宝珠。 以虎纹、鹏鸟和日月装饰。 周围环绕着虎鬃和豹皮鞘。 骑着海螺般的山地骏马。 上方盘旋着大鹏和秃鹫。 后面跟随者老虎、牦牛和狮子。 玛曼本（女神名）和九位玛色（神子名）。 三百六十位玛氏家族成员。 以及千位神灵眷属和十万玛曼。 周围环绕着六岗的土地神。 降临于此，接受祭祀和供奉。 绿松石柏树！ 虫害消除！ 将诸如蛆虫之类的虫害， 转移到草地山坡上。 祈愿丰收，五谷丰登，招来玛的祥运！
啊！ 从燃烧的铜山九峰， 到萨尔摩岗（山脉名）的统治者。 赞（藏地神灵）的守护者，贝格策坚（神名）。 拥有红色多吉（金刚杵）、基林（神名）和扬秀（神名）。 本质是库嘉谢涅（神名）。 身着红色铜制盔甲。 周围环绕着三圈眷属，挥舞着红色长矛。 骑着红骡子。 内臣是香尊多吉本（神名）。 外臣是赞钦玛波（神名）。 中臣是赞夏昂瓦（神名）等。 三百六十位赞神眷属。 以及十万赞神军队。 降临于此，接受祭祀和供奉。 绿松石柏树！ 虫害消除！ 不要降下任何伤害和灾难。 将虫害的侵蚀， 转移到岩石山崖上。 祈愿丰收，五谷丰登！
啊！ 值得赞美的土地之主。 嘉波昂嘉措扎（神名）。 拥有海螺头盔和鹏鸟羽毛装饰。 身穿白色锁子甲。 举着旗帜，周围环绕着三圈眷属。 骑着海螺骏马，拥有绿松石色的鬃毛和风的翅膀。 两位妃子和两位喇嘛供养者。 两位领路人和两位大臣。 以及司库、门卫和工匠等。 连同三百六十位化身眷属。 降临于此，接受祭祀和供奉。 以绿松石、面粉和焚香供养。 消除对农作物的损害。

【English Translation】
Purification! Turquoise juniper! Eliminate insect pests! May there be a good harvest and abundant crops! Snow mountain deities, with conch-like manes and turquoise manes. Rock deities, with golden monkey-like topknots. Tree deities, with leopard tails. Lake deities, with golden-eyed big fish. The great deities of the four directions, the four tribes, and the forty-two minor deities. Descend here, accept sacrifices and offerings. Offer with trees, flour, and incense. Eliminate the evil forces of insect pests. May there be a good harvest and abundant crops!
Ah! From the peak of the eastern snow mountain, to the ruler of all of Dokham Gangdruk (a region in Tibet). The king of deities, Machen Pomra (a sacred mountain). Wearing a white silver helmet. Warriors wearing tiger skin skirts. Wearing chain mail over a white cloak. Holding a poplar whip and a jewel in his hand. Decorated with tiger stripes, garudas, and sun and moon. Surrounded by tiger manes and leopard skin sheaths. Riding a conch-like mountain horse. Above, a great garuda and vulture hover. Behind, tigers, yaks, and lions follow. Maman Bum (a goddess) and nine Mace (divine sons). Three hundred and sixty members of the Ma clan. And a thousand divine attendants and a hundred thousand Maman. Surrounded by the local deities of Gangdruk. Descend here, accept sacrifices and offerings. Turquoise juniper! Eliminate insect pests! Transfer insect pests such as maggots to the grassy slopes. May there be a good harvest, abundant crops, and attract the good fortune of Ma!
Ah! From the nine peaks of the burning copper mountain, to the ruler of Salmo Gang (a mountain range). The protector of Tsen (a type of Tibetan deity), Begtse Chen (a deity). Possessing red Dorje (vajra), Kiling (a deity), and Yangshu (a deity). The essence is Kujya Shenye (a deity). Wearing red copper armor. Surrounded by three circles of attendants, brandishing a red spear. Riding a red mule. The inner minister is Shangtsun Dorje Ben (a deity). The outer minister is Tsen Chen Marpo (a deity). The middle minister is Tsen Shar Ngawa (a deity), etc. Three hundred and sixty Tsen deity attendants. And a hundred thousand Tsen deity soldiers. Descend here, accept sacrifices and offerings. Turquoise juniper! Eliminate insect pests! Do not send any harm or disaster. Transfer the erosion of insect pests to rocky cliffs. May there be a good harvest and abundant crops!
Ah! The lord of the land worthy of praise. Gyalpo Ngom Gyal Tso Tra (a deity). Possessing a conch helmet and garuda feather decorations. Wearing white chain mail. Holding a banner, surrounded by three circles of attendants. Riding a conch horse with turquoise mane and wind wings. Two consorts and two lama offering attendants. Two guides and two ministers. As well as treasurers, gatekeepers, and craftsmen, etc. Along with three hundred and sixty emanation attendants. Descend here, accept sacrifices and offerings. Offer with turquoise, flour, and incense. Eliminate damage to crops.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །ཟ་ཁ་བྲག་རིའི་ལོགས་ལ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྨོ་རྒྱལ་གཏམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི། །ངོམ་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཟ་ཁ་ནི། །སྒང་གི་རྩི་ཐོག་རྣམས་ལ་སྒྱུར། །དབྱིས་དོ་མཚོ་ནག་ལ་སོགས་པའི། །ངོམ་གྱི་མཚོ་ནག་སྤུན་གསུམ་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །ཟ་ཁ་ནེའུ་གསེང་ཐང་ལ་སྒྱུར། །རྒྱལ་མོ་རི་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །ངོམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་མཆེད་བཞི་བསང་། །འབུ་སྲིན་ངན་པའི་ཟ་ཁ་ནི། །བཀྲག་གསལ་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་སྒྱུར། །སྤྱི་འབྱམ་ཡོར་རྒྱལ་ཁྲ་ཚང་མ། །དཀྱིལ་རི་དབྱིག་བུ་
51-45-7a
བྲག་དམར་སོགས། །དམར་པོ་བཙན་གྱི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ལྷ་བྲག་དཀར་པོ་འབྲོག་རྫོང་དང་། །སེང་གེ་སྤུན་གསུམ་པོ་ཏི་དང་། །འགྲབ་རྒྱལ་དཀར་འཛོང་ལ་སོགས་པའི། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། ཁྲ་ཡུ་གནམ་མཚོ་དབྱི་དབྲོ་དང་། །ཐོད་རྒྱལ་ཏི་དབྲོ་སྒས་ཕྲོམ་སོགས། ཁྲ་བོ་གཉན་གྱི་སྡེ་ཚོགས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། ༈ ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་ཤིང་། །མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པའི། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཕ་རི་གཡས་དང་ཚུ་རི་གཡོན། །ཉིན་དང་སྲིབ་ལ་གནས་པ་བསང་། །མདུན་རི་རྒྱབ་རི་གཡས་རི་དང་། །གཡོན་རི་རྣམས་ལ་གནས་པ་བསང་། །བརྟན་པ་མཁའ་ལ་གཡོ་བ་རླུང་། །འབབ་པ་ཆུ་ལ་གནས་པ་དང་། །སྐྱེ་བ་ཤིང་དང་འགྲོ་བ་ལམ། །སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ་བསང་། །ལྗོན་ཤིང་ནིའུ་གསེང་ཆུ་མིག་དང་། །ས་སྐོར་འདི་ལ་གནས་པ་བསང་། ཁྱད་པར་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་འཁོར་བཅས་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་
51-45-7b
མཆོད། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གཞི་བདག་རྣམས། །བསང་མཆོད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །གནོད་འཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཞི་བར་མཛོད། །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་མ་གནོད་ཅིག །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །ཟ་ཁ་སྤང་རིའི་ངོས་ལ་སྒྱུར། །མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཚལ་དུ་སྒྱུར། །རི་སྒོག་ཤྭ་མང་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །རྩྭ་སྔོ་ལྡུམ་སྨན་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །ཤིང་ལོ་ཤིང་ཤུན་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །རྩི་ཐོག་སྒང་རྩིའི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །འགྲོ་བའི་གསོ་སྦྱིན་ལོ་ཐོག་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་མ་བྱེད་ཅིག

【现代汉语翻译】
将蚜虫等害虫的侵害，转移到岩石山坡上。
使丰收的谷物增产。
邀请Rmogyal Tamgyal等十八位傲慢的大国王降临此处，接受焚香和供奉。
用松柏粉末进行焚香供养。
将害虫的侵害，转移到山坡的草地上。
焚香供养益多（藏语：dbyis do）黑海等三位傲慢的黑海神。
用松柏粉末进行焚香供养。
将蚜虫等害虫的侵害，转移到纽松（藏语：ne'u gseng）平原。
焚香供养嘉姆瑞琼（藏语：rgyal mo ri phug）等四位傲慢的女神。
将恶劣害虫的侵害，转移到鲜艳的花朵上。
邀请协巴姆约尔嘉查仓玛（藏语：spyi 'byam yor rgyal khra tshang ma）、中间山脉的雅布（藏语：dkyil ri dbyig bu）、红岩等。
邀请红色赞神的部众降临此处，接受焚香和供奉。
用松柏粉末进行焚香供养。
邀请拉扎嘎布卓荣（藏语：lha brag dkar po 'brog rdzong）、森格本松波地（藏语：seng ge spun gsum po ti）和扎嘉嘎宗（藏语：'grab rgyal dkar 'dzong）等。
邀请白色天神的部众降临此处，接受焚香和供奉。
用松柏粉末进行焚香供养。
邀请扎玉南措伊卓（藏语：khra yu gnam mtsho dbyi dbro）和托嘉迪卓嘎仲（藏语：thod rgyal ti dbro sgas phrom）等。
邀请杂色年神的部众降临此处，接受焚香和供奉。
用松柏粉末进行焚香供养。
特别是居住在此地，所有未提及名字的意念之物，都进行焚香。
焚香供养右边的父山和左边的母山。
焚香供养白天和阴影处所居住的神灵。
焚香供养前山、后山、右山和左山所居住的神灵。
焚香供养稳固的大地、飘动的天空、流动的水和生长的树木。
焚香供养坚硬的岩石。
焚香供养树林、纽松泉眼和这片土地。
特别是焚香供养居住在田地里的田神仓巴（藏语：zhang lha tshangs pa）及其眷属。
用松柏粉末进行焚香供养。
愿一切都感到满意和满足！
唉！所有显现的世间神灵、鬼怪和地主，请接受这神圣的焚香供养。
不要违背昔日莲花生大师的教令和誓言。
请平息蚜虫等害虫的危害和恶作剧。
不要损害农作物。
将蚜虫等害虫的侵害，转移到草地的表面。
转移到美丽的花园里。
转移到野蒜和蘑菇上。
转移到绿草和药草上。
转移到树叶和树皮上。
转移到山坡的草地上。
不要危害和损害作为众生食物的农作物。

【English Translation】
Transfer the infestation of aphids and other pests to the rocky mountainsides.
Increase the yield of the harvested grains.
Invite the eighteen great kings of arrogance, such as Rmogyal Tamgyal, to come here and accept incense and offerings.
Offer incense with juniper and pine flour.
Transfer the infestation of pests to the grasses on the hillside.
Offer incense to the three arrogant Black Sea deities, such as Yido (Tibetan: dbyis do) Black Sea.
Offer incense with juniper and pine flour.
Transfer the infestation of aphids and other pests to the Neu-seng (Tibetan: ne'u gseng) plain.
Offer incense to the four arrogant goddesses, such as Gyalmo Ripuk (Tibetan: rgyal mo ri phug).
Transfer the infestation of evil pests to the bright and beautiful flowers.
Invite Chyam Yomgyal Tratsangma (Tibetan: spyi 'byam yor rgyal khra tshang ma), Yikbu (Tibetan: dkyil ri dbyig bu) of the central mountains, and Red Rock, etc.
Invite the assembly of red Tsen deities to come here and accept incense and offerings.
Offer incense with juniper and pine flour.
Invite Lhadrak Karpo Drokdzong (Tibetan: lha brag dkar po 'brog rdzong), Senge Punsum Poti (Tibetan: seng ge spun gsum po ti), and Drakgyal Karzong (Tibetan: 'grab rgyal dkar 'dzong), etc.
Invite the assembly of white deities to come here and accept incense and offerings.
Offer incense with juniper and pine flour.
Invite Trayu Namtso Yidro (Tibetan: khra yu gnam mtsho dbyi dbro) and Tögyal Tidro Gadrom (Tibetan: thod rgyal ti dbro sgas phrom), etc.
Invite the assembly of mottled Nyan deities to come here and accept incense and offerings.
Offer incense with juniper and pine flour.
Especially, offer incense to all mind-made entities residing in this particular region, whose names have not been mentioned.
Offer incense to the father mountain on the right and the mother mountain on the left.
Offer incense to those residing in the day and in the shade.
Offer incense to those residing on the front mountain, the back mountain, the right mountain, and the left mountain.
Offer incense to the stable earth, the moving wind, the flowing water, and the growing trees.
Offer incense to the solid rocks.
Offer incense to the groves, the Neu-seng springs, and this land.
Especially, offer incense to the field deity Tsangpa (Tibetan: zhang lha tshangs pa) and its retinue residing in the fields.
Offer incense with juniper and pine flour.
May all be pleased and satisfied!
Alas! All phenomenal worldly deities, spirits, and landowners, please accept this sacred incense offering.
Do not transgress the commands and vows of the former master Padmasambhava.
Pacify the harm and mischief of aphids and other pests.
Do not harm the crops.
Transfer the infestation of aphids and other pests to the surface of the meadow.
Transfer it to the beautiful flower garden.
Transfer it to the wild garlic and mushrooms.
Transfer it to the green grass and medicinal herbs.
Transfer it to the leaves and bark of trees.
Transfer it to the grasses on the hillside.
Do not harm or damage the crops that are the sustenance of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ལོ་ཐོག་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་མཛོད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ལོ་ཐོག་འདི་ཉིད་བསྲུང་བཅོལ་ལོ། ཁྱེད་རྣམས་མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་བལྟ། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །གནོད་པ་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛོད། །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཟ་ཁ་རྣམས། །འདི་རུ་མ་གནོད་གཞན་དུ་སྒྱུར། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལོ་ཆུ་ལེགས་པའི་ཁ་འཛིན་མཛོད། །སྐྱ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཁ་འཛིན་མཛོད། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཁ་འཛིན་མཛོད། །བང་མཛོད་འབྲུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ། ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མཆོད་
51-45-8a
རྫས་འབག་བཙོག་སོང་བ་སོགས། །ཐུགས་དང་འགལ་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས། །རྟག་ཏུ་བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་དང་ལོ་ལེགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདི་ལྟར་བསང་མཆོད་ཕུལ་པའི་དགེས། །འབུ་སྲིན་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་བསང་རས་བསྡུས་ལ་ནང་དུ་བཏབ། །དེ་ནས་བ་དམར་སྐྱ་ཡི་ལྕི་བ་བཏབ། །དུད་པ་ཅུང་ཟད་འོང་བར་བྱས་ལ་བཞག །འབུ་ཡིས་གར་གནོད་ཞིང་མུར་དེ་ལྟར་བྱ། །གཞན་ཡང་བྱེ་མ་ཆུ་སོགས་བསྔགས་པ་ཡིས། །གཉིས་ཀ་སྦྲགས་ན་ངེས་པར་ཕན་པར་གསུངས། །འདི་ནི་ལོ་རིམ་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། །འདི་བྲིས་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དབུལ་ཕོངས་ཞི། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་ཟད་མེད་མཛོད། །འདི་བྲིས་ཉེས་བཤགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོའོ། །ཞེས་ཨ་རཱ་གས་སོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄༅། །འབུ་སྲིན་གནོད་པ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་བསང་མཆོད་བསྡུས་པ་བཞུགས། །ཤིང་སྣ་དང་ནི་བ་དམར་སྐྱའི། །ལྕི་བའི་དུད་པ་གཏང་བར་གསུངས་པའི་དོན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །ཤིང་སྣ་གང་འཛོམ་བསང་རྫས་བ་ལྕི་ནི། །
51-45-8b
ཞིང་མུར་བསྲེག་ཅིང་འདི་ནི་འདོན་པས་འཐུས། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ལོ་རིམ་བསང་མཆོད་འབུལ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཉིད། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བསང་མགྲོན་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་འབུལ། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་རྫས་སྦྱངས། །དུད་པའི་ལྷ་མོ་མཐིང་མདོག་ལྡན། །ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་སྨན་སྤོས་དྲིས། །ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །འདས་དང་མ་འདས་བསང་གི་མགྲོན། །འདིར་གཤེགས་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྤྲུལ་པ་

【现代汉语翻译】
祈愿守护和保护庄稼！
显有世间的天龙八部和
各位地方神祇、土地神，
我将这片庄稼委托于你们守护。
请展现你们所有的力量和能力！
愿息灭并遣除诸如蛆虫等虫类的
损害！
愿这些恶毒虫类的啃食，
不要在此处造成损害，转移到别处！
请完成瑜伽士所托付的事业！
请把握好丰收的良机！
请把握好谷物丰收的良机！
请把握好粮食增产的良机！
粮仓中粮食的成就，
愿能获得丰收和祥瑞。
供品若有不洁净等，
祈请宽恕所有违背您意愿之处！
各位宾客，请返回各自的住所！
请时常以慈悲之心关照！
愿世界和平、五谷丰登的
吉祥，今日带来吉祥！
以此供奉祭祀的功德，
愿以虫类为主的一切众生，
迅速获得无上菩提果位！
念诵'嗡 芒嘎拉姆 悉地 帕拉 吽 (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Mangalam Siddhi Phala Hum，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就，果，吽)'，然后收起祭祀的布，放入其中。
之后，点燃红牛和白牛的粪便。
使其产生少许烟雾后放置。
虫害在哪里严重，就在那里这样做。
此外，用水等加持过的沙子，
两者混合使用，据说必定有效。
这很重要，因为它是一年一度的仪式。
书写此文的功德，愿消除一切众生的贫困，
愿如大海般的财富，永不耗尽！
书写此文，忏悔罪业，并将功德回向菩提！
阿Ra嘎梭！
萨瓦 芒嘎拉姆！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Sarwa Mangalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
这是寂静虫害的简略祭祀仪轨。
据说焚烧树木和红白牛的
粪便烟雾的意义是：
为了利益众生，极其简略的仪轨是：
准备好所有能找到的树木和祭祀品，以及牛粪，
在田地里焚烧，念诵以下内容即可。
那摩！
诸佛总集莲花生！
我等众生皆皈依！
为了救度众生脱离恐惧，
我将举行年度祭祀。
我即金刚橛本尊，
与誓言智慧无二无别，从心间
从心髓'吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Hum，汉语字面意思：吽)'字放出光芒，
迎请祭祀的宾客降临虚空。
献上真实的、富饶的和意幻的供品。
以'让 (藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Ram，汉语字面意思：火种字)'、'扬 (藏文：ཡྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Yam，汉语字面意思：风种字)'、'康 (藏文：ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Kham，汉语字面意思：空种字)'净化祭品。
烟供天女，身蓝色，
双手持宝瓶、药香。
在田野中布满供云。
班杂 杜贝 嗡 阿 吽 (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Bajra Dhupe Om Ah Hum，汉语字面意思：金刚香 嗡 阿 吽)！
自性本初即清净，
过去和未来祭祀的宾客，
请降临此处，享用祭祀的供品！
以虔诚之心顶礼赞叹！
五大佛母的化身

【English Translation】
May you protect and guard the crops!
All you gods, spirits, and the eight classes of beings of existence,
And you local deities and landowners,
I entrust this crop to your protection.
Show all your power and abilities!
May you pacify and avert the harm
Of insects such as maggots!
May the damage from the voraciousness of these harmful insects
Not harm here, but be transferred elsewhere!
Accomplish the task entrusted by the yogi!
Seize the opportunity for a good harvest!
Seize the opportunity for the prosperity of grains!
Seize the opportunity for the increase of crops!
May the accomplishment of grains in the granary
Bring abundance and auspiciousness.
If there are impurities in the offerings,
I ask for forgiveness for anything that goes against your wishes!
All guests, please return to your respective abodes!
Always regard us with loving-kindness!
May the auspiciousness of world peace and good harvests
Bring auspiciousness today!
By the merit of offering this sacrifice,
May all sentient beings, especially insects,
Quickly attain the supreme state of enlightenment!
Recite 'Om Mangalam Siddhi Phala Hum (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Om Mangalam Siddhi Phala Hum, Literal Chinese meaning: Om, Auspicious, Accomplishment, Fruit, Hum)', then gather the offering cloth and put it inside.
After that, light the dung of red and white cows.
Let it produce a little smoke and then place it.
Wherever the insect damage is severe, do it like that.
In addition, sand blessed with water, etc.,
It is said that mixing the two will definitely be effective.
This is important because it is an annual ritual.
By the merit of writing this, may the poverty of all beings be eliminated,
May wealth like the ocean be inexhaustible!
By writing this, I confess sins and dedicate the merit to enlightenment!
A Ra Ga So!
Sarwa Mangalam! (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Sarwa Mangalam, Literal Chinese meaning: All Auspicious!)
This is a concise ritual for pacifying insect damage.
The meaning of burning the smoke of trees and red and white cow
Dung is said to be:
For the benefit of beings, the extremely concise ritual is:
Prepare all the trees and offerings that can be found, as well as cow dung,
Burn them in the field and recite the following.
Namo!
Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas!
We and all beings take refuge!
In order to save beings from fear,
I will perform the annual sacrifice.
I am Vajrakilaya himself,
Inseparable from the vow and wisdom, from the heart
From the heart essence, light radiates from the syllable 'Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese meaning: Hum)',
Inviting the guests of the sacrifice to descend into the sky.
Offer real, abundant, and imagined offerings.
Purify the offerings with 'Ram (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Ram, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable)', 'Yam (Tibetan: ཡྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Yam, Literal Chinese meaning: Wind seed syllable)', 'Kham (Tibetan: ཁྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Kham, Literal Chinese meaning: Space seed syllable)'.
Smoke offering goddess, blue in color,
Holding a vase and medicinal incense in her two hands.
Clouds of offerings fill the fields.
Bajra Dhupe Om Ah Hum (Tibetan: བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Bajra Dhupe Om Ah Hum, Literal Chinese meaning: Vajra Incense Om Ah Hum)!
The nature is pure from the beginning,
Guests of the past and future sacrifice,
Please come here and enjoy the offerings of the sacrifice!
Prostrate and praise with a faithful heart!
Emanations of the five great Mother Buddhas

--------------------------------------------------------------------------------

ལས། །དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ་ཆགས། །འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཤིང་ལ་སོགས། །ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲུང་མཉེས་པའི་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་མར་དང་། །ཇ་ཆང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་། །དམར་སྐྱའི་བ་ལྕི་མེ་ལ་བསྲེགས། །བསང་གི་དུད་སྤྲིན་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །པད་འབྱུང་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་དང་། །གདུག་པ་ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
51-45-9a
ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ་བསང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་བསང་། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་བཛྲ་སོགས། །དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །འབུ་སྲིན་གདུག་པ་ཞི་བ་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་དང་། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས༴ །གནོད་བྱེད་འབུ་སྲིན་ཟློག་པ་དང་། །འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྔགས་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བརྒྱད་བསང་། །འབུ་སྲིན་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དང་། །དམངས་རིགས་གདོལ་པའི་རིགས་ལ་སོགས། །ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད༴ །ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་ཀླུ་རྣམས༴ །ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །ཟ་ཁ་འཐུང་ཁ་གཞན་དུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བསང་། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད༴ །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །གནོད་འཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོང་ཞིག །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད་སོགས། །རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་
51-45-9b
གསུམ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས། །བོད་ཡུལ་གཞི་བདག་གཉན་པོ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །ཚག་པ་ལ་སོགས༴ འགྲེས་སོ། །གནོད་འཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་མ༴ །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་རྣམས། །རེ་རེའི་འཁོར་དུ་སྨན་ཕྲན་འབུམ། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད༴ །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡི། །ཚག་པ་ལ་སོགས༴ །གནོད་འཚེ༴ །ལོ་ལེགས༴ །ལྷ་ཆེན་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཡེ། །བ་རུ་ཎཱ་དང་ཀུ་བཻ་ར། །ཨགྣེ་རཱ་ཛ་ནཻ་རྀ་ཏི། །ཝ་ཡ་ཝེ་དང་ཨི་ཤྭ་ར། །ཚངས་པ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པ་ཐམས་ཅད༴ །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཟ་ཁ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་རང་རང་ཡུལ་དུ་སྒྱུར། །ས་གཞི་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ས་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དང་། །བཙུན་མོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །འཁོར་དུ་ས་བདག་འབུམ་དང་བཅས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག་རོལ་ནས། །

【现代汉语翻译】
从五大（དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ，五大自在）逐渐形成。
五大的精华在树木中诞生。
息增怀诛（ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག），树木等物。
能使龙族（ཀླུ་），凶神（གཉན་），天神（ལྷ་），护法（སྲུང་མ）感到愉悦的树木。
各种谷物、面粉和酥油，
茶、酒、酸奶和牛奶，
将红白色的牛粪在火中焚烧。
以焚香的烟云和供品，
供养莲花生（པད་འབྱུང་）的三身（སྐུ་གསུམ）五身（སྐུ་ལྔ）和，
能平息恶毒之心的慈悲者。
拥有千手千眼者，焚香祈祷。
能使谷物生长的慈悲者。
供养菩萨地藏（བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོ）。
供养薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་）莲花金刚（པདྨ་བཛྲ）等，
心意相合的诸神。
平息虫类的毒害，
赐予谷物生长的成就。
忿怒尊（ཁྲོ་རྒྱལ）和重叠的黑痣（སྨེ་བ），
怀柔诛伏莲花部的诸神。
遣除有害的虫类，
降伏邪魔的毒害。
龙王（ཀླུ་རྒྱལ）佛（སངས་རྒྱས）薄伽梵（བཅོམ་ལྡན་འདས）。
咒语之主（སྔགས་བདག）智慧八大龙王（ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བརྒྱད）焚香祈祷。
请勿降下虫类的灾害。
国王种姓、商人种姓、婆罗门，
以及平民种姓、贱民等。
供养所有龙族。
特别是此地的龙族。
用树木和面粉进行焚香供养。
将蛆虫等的，
食物和饮品转移到别处。
使庄稼丰收，谷物生长。
守护这个世界的诸神。
供养七十五位荣耀的怙主（དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ）。
三位傲慢的首领，
以及十八位咒语之主大傲慢者。
蛆虫等的，
请勿降下损害和灾难。
念青唐古拉山神（གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད）等，
十三位君主的护法神，
以及二十一位格年（དགེ་བསྙེན）。
藏地（བོད་ཡུལ）的地主神（གཞི་བདག）和强大的神灵们。
请降临此处，享用焚香和供品。
蛆虫等。
损害和灾难。
使庄稼丰收，谷物生长。
多吉曼吉（རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག）等，
守护藏地的坚固母神们。
每一位的眷属都有成千上万的药神。
请降临此处，享用焚香和供品。
用杜鹃和面粉进行焚香供养。
对于庄稼的损害，
蛆虫等。
损害。
丰收。
伟大的神灵因陀罗（ཨིནྡྲ་），阎摩（ཡ་མ་ཡེ）。
伐楼拿（བ་རུ་ཎཱ་）和俱毗罗（ཀུ་བཻ་ར）。
阿耆尼（ཨགྣེ་），罗刹（རཱ་ཛ་ནཻ་རྀ་ཏི）。
婆由（ཝ་ཡ་ཝེ་）和伊舍那（ཨི་ཤྭ་ར）。
梵天（ཚངས་པ་），日月等。
所有居住在十方者。
用杜鹃和面粉进行焚香供养。
将虫类毒害的食物，
转移到十方各自的领地。
统治整个大地的，
地主金刚自在（ས་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན）和，
王妃大地女神，
以及成千上万的地主眷属。
用杜鹃和面粉进行焚香供养。
从八万由旬之下，

【English Translation】
From the five great elements (དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་ལྔ，Wángqián Chūngwǔ, Five Great Powers) gradually formed.
The essence of the five elements is born in trees.
Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating (ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག, Zhījiàng Wángzhú), trees and other things.
Trees that please the Nagas (ཀླུ་, K l u), fierce spirits (གཉན་, Gnyan), gods (ལྷ་, Lha), and protectors (སྲུང་མ, Srungma).
Various grains, flour, and butter,
Tea, wine, yogurt, and milk,
Burning red and white cow dung in the fire.
With the smoke of incense and offerings,
Offering to Padmasambhava's (པད་འབྱུང་, Padjung) Trikaya (སྐུ་གསུམ, Kusum) and Five Kayas (སྐུ་ལྔ, Kungnga),
The compassionate one who pacifies malice.
Incense offering to the one with a thousand hands and a thousand eyes.
The compassionate one who makes grains grow.
Offering to Bodhisattva Kshitigarbha (བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོ, Changsem Sayi Nyingpo).
Offering to Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་, Chomden) Lotus Vajra (པདྨ་བཛྲ, Padma Bajra) etc.,
The assembly of deities whose minds are united.
Pacifying the harm of insects,
Granting the accomplishment of grain growth.
Wrathful King (ཁྲོ་རྒྱལ, Trogyal) and overlapping moles (སྨེ་བ, Mewa),
Magnetizing and subjugating deities of the Lotus family.
Eliminating harmful insects,
Subduing the harm of demons.
Naga King (ཀླུ་རྒྱལ, Klugyal) Buddha (སངས་རྒྱས, Sangye) Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས, Chomdendas).
Incense offering to the Mantra Lord (སྔགས་བདག, Ngagdag) Wisdom Eight Nagas (ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བརྒྱད, Yeshe Lugyad).
Please do not send down the disaster of insects.
King caste, merchant caste, Brahmin,
As well as commoner caste, untouchables, etc.
Offering to all Naga races.
Especially the Nagas of this place.
Offering incense with trees and flour.
The food and drink of maggots etc.,
Transfer it elsewhere.
Make the crops abundant and the grains grow.
The gods who protect this world.
Offering to the seventy-five glorious protectors (དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ, Palgon Dunchu Tsangga).
Three arrogant leaders,
And eighteen Mantra Lords, great arrogant ones.
Maggots etc.,
Please do not send down harm and disasters.
Nyenchen Tanglha (གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད, Nyenchen Tanglha Yarzhud) etc.,
Thirteen guardian deities of the king,
And twenty-one Gennes (དགེ་བསྙེན, Genyen).
The powerful local deities (གཞི་བདག, Zhibdag) of Tibet (བོད་ཡུལ, Boyul).
Please come here and enjoy the incense and offerings.
Maggots etc.
Harm and disasters.
Make the crops abundant and the grains grow.
Dorje Menchik (རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག, Dorje Menchik) etc.,
The steadfast mother goddesses who protect Tibet.
Each one's retinue has hundreds of thousands of medicine goddesses.
Please come here and enjoy the incense and offerings.
Offering incense with juniper and flour.
The harm to crops,
Maggots etc.
Harm.
Harvest.
Great gods Indra (ཨིནྡྲ་, Indra), Yama (ཡ་མ་ཡེ, Yamaye).
Varuna (བ་རུ་ཎཱ་, Varuna) and Kubera (ཀུ་བཻ་ར, Kubera).
Agni (ཨགྣེ་, Agne), Rakshasa (རཱ་ཛ་ནཻ་རྀ་ཏི, Rajanairiti).
Vayu (ཝ་ཡ་ཝེ་, Vayave) and Ishvara (ཨི་ཤྭ་ར, Ishvara).
Brahma (ཚངས་པ་, Tsangpa), sun and moon etc.
All who dwell in the ten directions.
Offering incense with juniper and flour.
The food of insect pests,
Transfer it to each of the ten directions.
Ruling the entire earth,
Earth Lord Vajra Autocrat (ས་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན, Sabdag Dorje Wangchen) and,
Queen Earth Goddess,
And hundreds of thousands of Earth Lord retinues.
Offering incense with juniper and flour.
From below eighty thousand yojanas,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ལ། །འབུ་སྲིན་གནོད་པ་ཞི་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ༴ །སྲས་པོ་ས་
51-45-10a
འཛིན་ལག་པ་དང་། །ས་བདག་ཆེན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ །གཡུ་ཤུག༴ །འབུ་སྲིན་གནོད་པ་ཞི༴ ། ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །གངས་གཉན་དུང་སེང་གཡུ་རལ་ཅན། །བྲག་གཉན་གསེར་སྤྲེལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤིང་གཉན་གཟིག་གི་མཇུག་མ་ཅན། །མཚོ་གཉན་ཉ་ཆེན་གསེར་མིག་ཅན། །ཕྱོགས་བཞིའི་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །གཉན་ཕྲན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །རྩི་ཤིང་ཕྱེ་མར་དུད་པས་མཆོད། །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློགས། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། ༈ །ཀྱེ། ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ནས། །མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག །གཉན་ཆེན་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནི། །རྨ་སྨན་འབུམ་དང་རྨ་སྲས་དགུ། །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལྷ་འཁོར་སྟོང་དང་རྨ་སྨན་འབུམ། །སྒང་དྲུག་གཞི་བདག་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས༴ །གཡུ་ཤུག༴ །འབུ་སྲིན༴ །ཚག་པ་ལ་སོགས༴ ། ཟ་ཁ་སྤང་རིའི་ངོས་ལ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་རྨ་གཡང་ཕོབ། ༈ །ཀྱེ། ཟངས་རི་འབར་བ་རྩེ་དགུ་ནས། །ཟལ་མོ་སྒང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་བདག །བཙན་གྱི་མགོན་པོ་བེག་ཙེ་ཅན། །སྒྲོལ་གིང་ཡམ་
51-45-10b
ཤུད་དམར་པོ་སྟེ། །ངོ་བོ་སྐུ་རྒྱལ་ཤེ་ནེ་ནི། །མི་དམར་ཟངས་ཀྱི་ཁྲབ་རྨོག་ཅན། །ནང་བློན་ཞང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཕྱི་བློན་བཙན་ཆེན་དམར་པོ་དང་། །བར་བློན་བཙན་ཤྭ་ངར་བ་སོགས། །བཙན་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ཡང་འཁོར་བཙན་དམག་འབུམ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས༴ །ཚག་པ༴ །གནོད་འཚེ༴ ། འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཟ་ཁ་ནི། །རྫ་རི་གཡའ་རིའི་ངོས་ལ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ༴ །ཀྱེ། ངོམ་དུ་རུང་བའི་ཡུལ་གྱི་བདག །སྐྱེས་བུ་ངོམ་རྒྱལ་མཚོ་བཀྲ་ནི། །དུང་རྨོག་བེར་དཀར་ཤེལ་ཁྲབ་ཅན། །བཙུན་མོ་གཉིས་དང་བླ་མཆོད་གཉིས། །རུ་འདྲེན་གཉིས་དང་བློན་པོ་གཉིས། །མཛོད་འཛིན་སྒོ་སྲུང་ལས་མཁན་སོགས། །སྤྲུལ་འཁོར་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་བཅས། །འདིར་གཤེགས༴ །གཡུ་ཤུག༴ །ལོ་ཐོག་རྣམས་ལ་གནོད་བྱེད་པའི། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །ཟ་ཁ་བྲག་རིའི་གསེབ་ཏུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ༴ །རྨོ་རྒྱལ་གཏམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི། །ངོམ་གྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་བསང་། །དབྱིས་དོ་མཚོ་ནག་ལ་སོགས་པའི། །ངོམ་གྱི་མཚོ་ནག་སྤུན་གསུམ་བསང་། །རྒྱལ་མོ་རི་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །ངོམ་གྱི་རྒྱལ་མོ་
51-45-11a
མཆེད་བཞི་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར༴ །འབུ་སྲིན་གདུག་པའི་ཟ་ཁ་ནི། །རྩི་ཐོག

【现代汉语翻译】
将所有精华汇聚于此，平息虫害，使庄稼丰收。
萨布津（sa 'dzin，土地持有者）拉巴（lag pa，手），伟大的土地之主托杰（lto 'phye，大腹），以及十七位大臣等等，所有强大的土地之主啊！
玉松（g.yu shug，玉松树）……平息虫害……使庄稼丰收。拥有冰山、雪狮、玉鬃毛者，拥有金猴发髻的岩石神灵，拥有豹尾的树神，拥有金眼的巨鱼湖神，四方的四大神灵，以及四十二位小神灵，请降临于此，享用祭祀。
以树木花朵的粉末供养，消除虫害的邪恶力量，使庄稼丰收。
祈请！从东方雪山之巅，到整个多康（mdo khams，多康地区）六岗（sgang drug，六个山脉）之主，伟大的年钦玛卿本拉（gnyan chen rma rgyal spom ra，年钦玛卿山神），以及十万玛曼（rma sman，玛卿女神）和九位玛瑟（rma sras，玛卿王子），三百六十位玛氏家族成员，以及成千上万的眷属和十万玛曼女神，被六岗的土地神所环绕，请降临于此……
玉松……虫害……恰巴（tshag pa，冰雹）等等……将虫害转移到扎卡邦日（za kha spang ri，扎卡邦日山坡）上，使庄稼丰收，带来玛卿的繁荣。
祈请！从燃烧的桑日（zangs ri，桑日山）九峰，到整个萨摩岗（zal mo sgang，萨摩山脉）之主，赞（btsan，凶猛神灵）之主贝格策坚（beg tse can，贝格策神），佐金扬秀玛布（sgrol ging yam shud dmar po，红色佐金扬秀），本体是库嘉谢涅（sku rgyal she ne，库嘉谢涅），身穿红色铜甲，头戴头盔，内臣向尊多杰巴（nang blon zhang btsun rdo rje 'bar，内臣向尊多杰巴），外臣赞钦玛布（phyi blon btsan chen dmar po，外臣赞钦玛布），中臣赞夏昂瓦（bar blon btsan shwa ngar ba，中臣赞夏昂瓦）等等，三百六十位赞神眷属，以及无数的赞神军队，请降临于此，享用祭祀。
以玉松粉末供养……恰巴……伤害……将虫害转移到扎日亚日（rdza ri g.ya' ri，陶土山和悬崖山）的山坡上，使庄稼丰收……
祈请！值得敬仰的地区之主，嘉布昂嘉措扎（skyes bu ngom rgyal mtsho bkra，嘉布昂嘉措扎），头戴海螺头盔，身穿白色丝绸盔甲，拥有两位妃子和两位喇嘛供养者，两位领路人和两位大臣，以及司库、门卫和工匠等等，三百六十位化身眷属，请降临于此……
玉松……对于庄稼有害的恰巴等虫害，将虫害转移到岩石山的缝隙中，使庄稼丰收……
祭祀玛嘉丹嘉（rmo rgyal gtam rgyal，玛嘉丹嘉）等等十八位昂（ngom，昂地区）的大王，祭祀益多措纳（dbyis do mtsho nag，益多黑海）等等昂的三位黑海兄弟，祭祀嘉姆日秋（rgyal mo ri phug，嘉姆山洞）等等昂的四位姐妹女王。
玉松粉末……将虫害转移到植物上。

【English Translation】
Gather all essences here, pacify insect pests, and make crops flourish.
Sabzin (sa 'dzin, land holder) Lakpa (lag pa, hand), the great lord of the land Tojye (lto 'phye, pot-bellied), and seventeen ministers, etc., all powerful lords of the land!
Jade pine (g.yu shug)...pacify insect pests...make crops flourish. Possessing glaciers, snow lions, and jade manes, the rock spirit with a golden monkey topknot, the tree spirit with a leopard's tail, the lake spirit with golden-eyed giant fish, the four great spirits of the four directions, and the forty-two minor spirits, please descend here and partake of the offerings.
Offer with powders of trees and flowers, avert the evil forces of insect pests, and make crops flourish.
Obeisance! From the peak of the eastern snow mountain, to the lord of all six ranges (sgang drug, six ranges) of Dokham (mdo khams, Dokham region), the great Nyenchen Machen Pomra (gnyan chen rma rgyal spom ra, Nyenchen Machen mountain god), and ten million Mamans (rma sman, Machen goddesses) and nine Masers (rma sras, Machen princes), three hundred and sixty members of the Ma clan, and thousands of attendants and ten million Maman goddesses, surrounded by the local deities of the six ranges, please descend here...
Jade pine...insect pests...Tshagpa (tshag pa, hail) etc....transfer the insect pests to the slopes of Zakha Bangri (za kha spang ri, Zakha Bangri mountain slope), make crops flourish, and bring Machen's prosperity.
Obeisance! From the nine peaks of the burning Sangri (zangs ri, Sangri mountain), to the lord of the entire Salmo Gang (zal mo sgang, Salmo mountain range), the lord of the Tsen (btsan, fierce spirit) Begtse Can (beg tse can, Begtse god), Drol Ging Yam Shud Marpo (sgrol ging yam shud dmar po, red Drol Ging Yam Shud), whose essence is Kujya Shenye (sku rgyal she ne, Kujya Shenye), wearing red copper armor and a helmet, the inner minister Xiang Tsun Dorje Bar (nang blon zhang btsun rdo rje 'bar, inner minister Xiang Tsun Dorje Bar), the outer minister Tsen Chen Marpo (phyi blon btsan chen dmar po, outer minister Tsen Chen Marpo), the middle minister Tsen Shawa Ngawa (bar blon btsan shwa ngar ba, middle minister Tsen Shawa Ngawa), etc., three hundred and sixty Tsen spirit attendants, and countless Tsen spirit armies, please descend here and partake of the offerings.
Offer with jade pine powder...Tshagpa...harm...transfer the insect pests to the slopes of Dzari Yari (rdza ri g.ya' ri, clay mountain and cliff mountain), make crops flourish...
Obeisance! The lord of the venerable region, Kyebu Ngomgyal Tso Tra (skyes bu ngom rgyal mtsho bkra, Kyebu Ngomgyal Tso Tra), wearing a conch helmet and white silk armor, with two consorts and two lama offerers, two guides and two ministers, and treasurers, gatekeepers, and craftsmen, etc., three hundred and sixty emanation attendants, please descend here...
Jade pine...for insect pests such as Tshagpa that harm crops, transfer the insect pests to the crevices of the rocky mountains, make crops flourish...
Offerings to the eighteen great kings of Ngom (ngom, Ngom region) such as Mogye Tamgye (rmo rgyal gtam rgyal, Mogye Tamgye), offerings to the three black sea brothers of Ngom such as Yido Tsonak (dbyis do mtsho nag, Yido Black Sea), offerings to the four sister queens of Ngom such as Gyalmo Richuk (rgyal mo ri phug, Gyalmo Richuk).
Jade pine powder...transfer the insect pests to the plants.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་སྒྱུར། །དམར་པོ་བཙན་དང་དཀར་པོ་ལྷ། ཁྲ་བོ་གཉན་གྱི་དམག་ཚོགས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས༴ །གཡུ་ཤུག༴ །ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོས་པའི། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསངས། །ཕ་རི་གཡས་དང་ཚུ་རི་གཡོན། །ཉིན་དང་སྲིབ་ལ་གནས་པ་བསང་། །མདུན་རི་རྒྱབ་རི་གཡས་རི་དང་། །གཡོན་རི་རྣམས་ལ་གནས་པ་བསང་། །བརྟན་པ་མཁའ་དང་གཡོ་བ་རླུང་། །འབབས་པ་ཆུ་ལ་གནས་པ་བསང་། །སྐྱེ་བ་ཤིང་དང་འགྲོ་བ་ལམ། །སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ་བསང་། །ལྗོན་ཤིང་ནེའུ་གསེང་ཆུ་མིག་དང་། །ས་སྐོར་འདི་ལ་གནས་པ་བསང་། ཁྱད་པར་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་འཁོར་བཅས་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ། སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་རྣམས། །བསང་མཆོད་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །ཟ་ཁ་སྤང་རིའི་ངོས་ལ་སྒྱུར། །མེ་ཏོག་མཛེས་པའི་ཚལ་དུ་སྒྱུར། །རྩྭ་སྔོ་ལྡུམ་སྨན་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །ཤིང་ལོ་ཤིང་ཤུན་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །རྩི་ཐོག་སྒང་རྩིའི་
51-45-11b
སྟེང་དུ་སྒྱུར། །འགྲོ་བའི་གསོ་སྦྱིན་ལོ་ཐོག་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་མ་བྱེད་ཅིག །ལོ་ཐོག་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པར་མཛོད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་སྡེ་བརྒྱད་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ལོ་ཐོག་འདི་ཉིད་བསྲུང་བཅོལ་ལོ། ཁྱེད་རྣམས་མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་བལྟ། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་གྱི། །གནོད་པ་ཞི་ཞིང་ཟློག་པར་མཛོད། །སྐྱ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་ཁ་འཛིན་མཛོད། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཁ་འཛིན་མཛོད། །བང་མཛོད་འབྲུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ། ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ཐུགས་དང་འགལ་པ་བཟོད་པར་གསོལ། །མགྲོན་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་གཤེགས། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པའི། །བཀྲ་ཤིང་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདི་ལྟར་བསང་མཆོད་བྱས་པའི་དགེས། །འབུ་སྲིན་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ བསང་རས་བསྡུས་ལ་མེ་ནང་བཏབ། དེ་ནས་བ་དམར་སྐྱའི་ལྕི་བ་བཏབ། དུད་པ་ཅུང་ཟད་འོང་བར་བྱས་ལ་བཞག །འབུ་ཡིས་གང་གནོད་ཞིང་མུར་དེ་ལྟར་བྱ། །གཞན་ཡང་བྱེ་མ་ཆུ་སོགས་བསྔགས་པ་ནི། །གཉིས་ཀ་སྦྲགས་ན་ངེས་པར་ཕན་པར་གསུངས། །འདི་ནི་ལོ་རིམ་ཡིན་པས་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་ཨ་རཱ་གས་སོ།། །།
51-45-12a
༄༅། །འབུ་སྲུང་བསང་མཆོད་ནི། ཀྱེ། འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་དང་། །བཟང་ཤིང་བསྲེགས་པའི་དུད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་བསངས། །འཕགས་པ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བསངས། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བསངས། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བསང

【现代汉语翻译】
将花朵转移到别处。
红色的花朵属于赞神，白色的花朵属于拉神。
花色的花朵属于年神的军队。
请降临于此！
翠绿的柏树！
特别是居住在此地的所有无形之物，无论是否听过其名号，都请接受熏香。
山坡的左侧和右侧，以及白天和阴影中的一切，都请接受熏香。
前山、后山、左山和右山上的所有存在，都请接受熏香。
稳固的空中，流动的风中，以及奔腾的水中的一切，都请接受熏香。
生长的树木，行走的道路，以及坚硬的岩石中的一切，都请接受熏香。
树林、草地、泉水和这片土地上的一切，都请接受熏香。
特别是居住在田地里的田神和梵天及其眷属，都请接受熏香。
用翠绿的柏树、花朵和熏香来供养。
愿一切都感到喜悦和满足！
唉！所有显现和存在的诸神和恶魔，请接受这神圣的熏香供养。
过去，莲花生大师（Padmasambhava）曾告诫我们，不要违背他的教令和誓言。
将螨虫等昆虫的食物转移到草地上。
转移到美丽的花园中。
转移到绿草和药草上。
转移到树叶和树皮上。
转移到草坪和山脊上。
不要损害或伤害众生的食物和收成。
请保护和拯救收成。
显现和存在的诸神、八部众，以及地方神和土地神，
我将这片收成委托给你们守护，请展现你们的力量和能力。
请平息和消除螨虫等昆虫的危害。
请守护嘉神，使其获得胜利。
请守护谷物，使其丰收。
粮仓中谷物的成就，愿我们获得财富和繁荣。
请宽恕我们可能造成的任何冒犯。
愿客人们回到各自的住所。
愿世界和平，五谷丰登，
愿吉祥在今天降临！
通过如此熏香供养的功德，愿所有众生，特别是昆虫，
迅速获得无上菩提！
嗡，悉地，帕拉，吽！（藏文：ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡，成就，果，吽！）
将熏香灰烬收集起来，放入火中。然后，放入白色母牛的粪便。使其产生少量烟雾并保持。如果田地受到昆虫的侵害，就这样做。此外，赞美沙子和水等，据说两者结合肯定有益。这很重要，因为它与年份有关。这是阿Ra嘎的教言。
驱虫熏香供养：唉！用谷物、花朵、食物精华和燃烧的香木所产生的烟云，通过（藏文：དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dhūpe hūṃ，汉语字面意思：香，吽！）的加持，供养所有的神灵和护法。供养圣者如意轮，供养古汝多杰卓勒，供养土地女神坚固母。

【English Translation】
Transfer the flowers elsewhere.
The red flowers belong to the Tsen deities, the white flowers belong to the Lha deities.
The variegated flowers belong to the army of the Nyan deities.
Please come here!
Verdant juniper!
Especially all formless beings residing in this area, whether or not their names have been heard, please accept the incense.
The left and right sides of the mountain slopes, and everything in the day and shadows, please accept the incense.
All beings residing on the front mountain, back mountain, left mountain, and right mountain, please accept the incense.
Everything in the stable sky, the flowing wind, and the rushing water, please accept the incense.
The growing trees, the paths of travel, and everything in the hard rocks, please accept the incense.
The forests, meadows, springs, and everything on this land, please accept the incense.
Especially the field deities and Brahma with their retinues residing in the fields, please accept the incense.
Offer with verdant juniper, flowers, and incense.
May all be pleased and satisfied!
Alas! All deities and demons of appearance and existence, please accept this sacred incense offering.
In the past, Guru Padmasambhava cautioned us not to violate his teachings and vows.
Transfer the food of mites and other insects to the grasslands.
Transfer it to the beautiful gardens.
Transfer it to the green grass and medicinal herbs.
Transfer it to the leaves and bark of trees.
Transfer it to the lawns and ridges.
Do not harm or injure the food and harvest of sentient beings.
Please protect and save the harvest.
Gods and demons of appearance and existence, the eight classes, and local deities and land owners,
I entrust this harvest to you for protection, please show your power and ability.
Please pacify and eliminate the harm of mites and other insects.
Please protect the Gya deities, so that they may be victorious.
Please protect the grains, so that they may be abundant.
The accomplishment of grains in the granary, may we obtain wealth and prosperity.
Please forgive any offense we may have caused.
May the guests return to their respective abodes.
May the world be peaceful and the crops be plentiful,
May auspiciousness descend on this auspicious day!
Through the merit of making such an incense offering, may all sentient beings, especially insects,
Quickly attain unsurpassed enlightenment!
oṃ siddhi phala hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, accomplishment, fruit, Hum!)
Collect the incense ashes and put them in the fire. Then, put in the dung of a white cow. Let it produce a small amount of smoke and keep it. If the field is infested with insects, do this. Furthermore, praising sand and water, etc., it is said that the combination of the two is definitely beneficial. This is important because it relates to the year. This is the teaching of A-ra-ga.
Incense Offering for Protecting Crops: Alas! With the clouds of smoke produced by grains, flowers, the essence of food, and burning fragrant wood, through the blessing of dhūpe hūṃ (Tibetan: དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: dhūpe hūṃ, Literal Chinese meaning: incense, Hum!), offer to all the gods and protectors. Offer to the noble Wish-Fulfilling Wheel, offer to Guru Dorje Drolo, offer to the earth goddess Firm Mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །མགུར་ལྷ་བརྟན་མ་དགེ་བསྙེན་བསངས། །ངོམ་རྒྱལ་མཚོ་བཀྲ་འཁོར་བཅས༴ །གཏམ་རྒྱལ་དབྱིས་དོ་དགེ་བསྙེན༴ །དབྱི་བྲོ་ཆེ་ཆུང་འཁོར་བཅས་བསངས། །སོ་རྒྱལ་རྣིས་ཚོ་འཁོར་བཅས༴ །གླང་དཀར་དགྱེ་རི་གུར་རྣ༴ །དབྱི་ཟོར་ལ་སོགས་ཡུལ་འདི་ཡི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བསངས། །བསང་དང་མཆོད་པ་ལ་འདི་བཞེས་ལ། །བསྲུང་བྱར་གྱུར་པའི་ཞིང་རྣམས་ལ། །ཚག་པའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག །ཚག་པའི་ཟ་ཁ་འཐུང་ཁ་ནི། །སྤང་ལྗོངས་མེ་ཏོག་རྣམས་ལ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བ་ཡི། ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ཞིང་གི་ལོ་ཐོག་འདི་རྣམས་ལ། །ཚག་པའི་གནོད་པ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ལྷ་སྲིན་ཡུལ་ལྷ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཅི་གདའ་བལྟ། །བཅོལ་པའིཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག །ཅེས་པའང་ཨ་རཱ་གས་སྦྱར་བའོ།། །། ༄༅། །འབུ་སྲུང་གདུག་
51-45-12b
པ་ཁ་སྒྱུར་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་མཚན་བཏོན་ན་ལོ་ཐོག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་ལོ་ལེགས་པར་ས་ཡི་སྙིང་པོའི་མདོ་ལས་གསུངས། དགོངས་འདུས་ལུགས་དང་། སྨེ་བརྩེགས་ལས་ཚོགས་དང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་ལས་ཚོགས་དང་། ཡི་དམ་སྤྱིའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས། འབུ་སྲུང་ཅུང་ཟད་སྔགས་ཡོད་པས། ཆུ་མང་པོའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཆུ་འདི་ཕར་བླུགས། མགོ་གཙང་གིས་བླངས་པའི་བྱེ་མ་ལ་བསྲེས་ལ། ཉོག་མགོ་གཙང་གིས་ཞིང་ཁྱབ་པར་གཏོར། ཆུ་ཤུག་ལོས་འདེབས་པ་དང་། བྱེ་མ་ས་བོན་ལྟར་འདེབས། འདེབས་དུས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཤེས་ཤིག་བརྗོད་མི་ཡོད་ན་བཟང་། ཞིང་མུ་ན་ཁྱི་ཤིང་ཚེར་ནག་མིན་པའི་ཤིང་སྣ་རྙེད་ཚད་དང་། བ་དམར་སྐྱའི་ལྕི་བས་དུད་པ་བཏང་། ཡང་དེ་ལ་ཕྱེ་མར་འབྲུ་སྣ་འོ་ཞོའི་ཕུད་མཆོད་ནས། འབུ་སྲུང་བསང་ཡིག་ཅིག་ཡོད་པ་བཏོན་ན་ལེགས། དེ་ཚུན་སེར་བསང་འདི་བཏོན་ན་ཡང་ཆོག །བསང་ཡིག་གཞན་འདོན་མི་དགོས། ཡང་བསང་འདི་འདོན་ནས། སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག་ཟེར་ས་དེར་ཚག་པ་མ་གཏང་ཞིག །ཞེས་ནི་སྒྱུར་ཁ་གྱིས་དང་ལོ། །ཇོ་རྒྱུན་མ་ཐོན་ན། རང་རང་ཁྱིམ་ན་འུར་འདོན་བྱེད་ནས། ནངས་ནུབ་དུས་བསང་འདི་གལ་ཆེ། བསང་ཐོན་ཚེ་བསང་རས་ནང་དུ་བསྡུ། བ་དམར་སྐྱའི་ལྕི་བ་བླུགས་ནས་དུ་བ་ལང་ལོང་བྱེད་ནས་བཞག །བསང་ཁང་རེ་ལ་ཡི་གེ་འདི་ཚར་རེ་འདོན། གཞན་
51-45-13a
བསང་ཡིག་མི་དགོས། ཉིན་རེ་ལ་དེ་འདྲའི་བསང་ཆུང་མང་པོ་དུ་ཐོན་ཐོན། ཞིང་མུ་སྐོར་སྐོར་ན་བྱེད། དགོང་ཁ་རེད་ཀྱང་བཟོད། བསང་བྱེད་ཆོག །སྤྲིང་ཡིག་འདི་སྐད་ཆེན་པོས་ཚར་གསུམ་འདོན་ནས་བལྟབས་ལ་གྲོ་གས་གཅུམ། ཕྱིང་པས་གཡོགས་ནས། ཡོ་གེ་རིང་པོའི་མགོ་ན་བཙུག །བསང་ཡིག་འདི་རྗེས་སོར་བྱམས་པ་སྐྱབས་ལ་གཏོད། ཅེས་རཱ་ག་ཨ་སྱས་སོ།། །།༄༅། །འབུ་སྲུང་གདུག་པ་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་ཟིན་བྲིས་གཞུང་མང་དོན་བསྡུས་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ

【现代汉语翻译】
萨！供养古拉旦玛（地神名）格年桑。供养贡嘉措扎及其眷属。供养丹嘉益多格年。供养益卓切琼及其眷属。供养索嘉热措及其眷属。供养朗嘎杰日古尔等。供养益佐等此地所有地神龙神。请享用此供养和祭品，对于需要守护的田地，不要降下冰雹的灾害。将冰雹的侵蚀和消耗，转移到草原和鲜花上。使丰收的谷物增多，获得丰收和吉祥。守护这些田地的庄稼，使其免受冰雹的灾害。诸位神灵和地方神，请展现你们的力量和能力，不要懈怠所委托的任务。这是阿惹嘎所作。
将虫害转移，念诵菩萨地藏王菩萨的名号，可以平息一切庄稼的灾害，获得丰收，如《地藏王菩萨经》所说。按照《意集经》的仪轨，以及《积聚业品》的仪轨，还有十一面观音的仪轨，以及本尊总集的仪轨，进行一些具有咒语的虫害防护。将这些咒语水倒入大量的水中，用干净的头取来的沙子混合，然后由干净的头将沙子撒遍田地。可以种植水柳，或者像播种一样撒沙子。播种时，如果有人能念诵吉祥的祝愿词，那就更好了。在田地周围，找到不是狗木或黑刺的树木，用红白母牛的粪便燃烧产生烟雾。然后供养糌粑、谷物和新鲜的牛奶，最好能念诵一篇虫害防护的祭祀文。即使念诵这段驱雹祭祀文也可以。不需要念诵其他的祭祀文。念诵这段祭祀文时，将‘不要降下冰雹’改为‘不要降下虫害’。如果找不到传承上师，就在自己家里大声念诵，早晚都要重视这个祭祀。祭祀完毕后，将祭祀的灰烬收集到布里，放入红白母牛的粪便，燃烧产生浓烟。每个祭祀室念诵一遍这段文字，不需要其他的祭祀文。每天可以进行多次这样的小型祭祀，在田地周围进行。傍晚也可以进行祭祀。大声念诵三遍这段祈祷文，然后折叠起来，用线缠紧，用毡子包裹，插在长杆的顶端。将这段祭祀文托付给嘉瓦强巴（弥勒佛）。这是惹嘎阿亚所作。
关于转移虫害的记录，汇集了众多经典的要义。顶礼 गुरु ध्ये（藏文，梵文天城体，guru dhye，上师禅）！

【English Translation】
Sa! Offering to Gurlhatenma (name of a local deity) Genyen Sang. Offering to Ngom Gyal Tso Tra and its entourage. Offering to Tamgyal Yido Genyen. Offering to Yidro Chechung and its entourage. Offering to So Gyal Nyi Tso and its entourage. Offering to Langkar Gyari Gur and others. Offering to Yizor and all the local deities and nagas of this place. Please accept this offering and puja, and for the fields that need protection, do not send the harm of hail. Transfer the damage and consumption of hail to the meadows and flowers. Increase the harvest of grains and receive prosperity and auspiciousness. Protect these crops of the fields from the harm of hail. You gods and local deities, please show your power and ability, and do not neglect the entrusted task. This was composed by Ara Ga.
To transfer insect pests, reciting the name of the Bodhisattva Earth Store (Ksitigarbha) can pacify all the disasters of crops and bring a good harvest, as stated in the 'Earth Store Bodhisattva Sutra'. According to the ritual of 'Essence Gathering Sutra', as well as the ritual of 'Accumulation of Karma', and the ritual of Eleven-Faced Avalokiteshvara, and the ritual of the general collection of yidams, perform some insect pest protection with mantras. Pour these mantra waters into a large amount of water, mix with sand taken from a clean head, and then have a clean head scatter the sand all over the fields. Water willows can be planted, or sand can be scattered like sowing seeds. When sowing, it would be better if someone could recite auspicious wishes. Around the fields, find trees that are not dogwood or black thorns, and burn the dung of red and white cows to produce smoke. Then offer tsampa, grains, and fresh milk, and it would be best to recite a sacrificial text for insect pest protection. Even reciting this hail-repelling sacrificial text is acceptable. There is no need to recite other sacrificial texts. When reciting this sacrificial text, change 'do not send hail' to 'do not send insect pests'. If you cannot find a lineage master, recite it loudly in your own home, and pay attention to this sacrifice in the morning and evening. After the sacrifice, collect the ashes of the sacrifice into a cloth, put in the dung of red and white cows, and burn to produce thick smoke. Recite this text once in each sacrificial room, no other sacrificial texts are needed. Many such small sacrifices can be performed every day, circling around the fields. Sacrifices can also be performed in the evening. Recite this prayer three times in a loud voice, then fold it up, wrap it tightly with thread, cover it with felt, and insert it at the top of a long pole. Entrust this sacrificial text to Gyalwa Jampa (Maitreya Buddha). This was composed by Rega Aya.
Regarding the record of transferring insect pests, it gathers the essence of many classics. Homage to गुरु ध्ये (Tibetan, Sanskrit Devanagari, guru dhye, Teacher Dhyana)!

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ། རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཞབས་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །འབུ་སྲུང་མན་ངག་ལག་ལེན་ཟིན་རིས་བརྗོད། །རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཡིས་གནང་བ་སྩོལ། །ཡི་དམ་གང་རུང་བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པས། །འདི་ཉིད་བྱ་ཡི་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པ་མིན། །ཆུ་དང་བྱེ་མ་འདེབས་པ་ལ་སོགས་ནི། །འབྲུ་གཞི་ཟུག་དང་མྱུ་གུ་རྫོགས་པ་ན། །འབུ་ཉིད་འོང་ལ་ཁད་དང་ལན་གསུམ་དུ། ། བྱས་ན་ངེས་པར་ཐུབ་པར་གསུངས་ན་ཡང་། །དེ་འདྲ་བྱེད་མཁན་མི་ཡོང་དཀོན་པའི་ཕྱིར། །འབུ་ཉིད་བྱུང་ཚེ་སྔགས་པས་ཐུབ་དཀའ་སྟེ། །དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བྱས་ན་ཕན་པར་སྣང་། །ཞིང་མཐར་ཆབ་གཏོར་མང་དུ་གཏང་གསུངས་ཀྱང་། །ཞིང་རྒྱ་ཆེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་དཀའ་བའི་ཕྱིར། །རང་གིས་ཆབ་གཏོར་ཅི་ནུས་བཏང་བྱ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཀླུ་གཏོར་མང་དུ་བཏང་
51-45-13b
བྱས་ལ། །རང་གིས་གང་བསྲུང་ཞིང་གི་རིམ་གྲོར་དམིགས། །གཏོར་ཆུ་སྔགས་ཆུ་ལ་ནི་བསྲེ་བར་བྱ། །བཟང་ཤིང་སྣ་ཚོགས་བ་དམར་ལྕི་བ་ཡི། །དུད་པ་ཞིང་གི་མཐའ་རུ་བཏབ་གསུངས་པ། །དེ་དག་བསང་ཡིག་ཉུང་ངུ་མཆོད་རྫས་བཅས། །ཞིང་བདག་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བྱེད་བཅུག་ཅིང་། །རང་གིས་བསང་ཆེན་གཅིག་བཏང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ལ། །དཀར་གཏོར་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ་བཅོལ་གཏམ་བྱ། །རབ་ནི་ཕྱག་རྟགས་རྡོ་རྗེ་གཞུང་ལྟར་བྲི། །དེང་ཕྱིན་ཆད་མི་ནོར་གང་ལ་ཡང་། ཞེས་པའི་མལ་དེར་ས་ཆ་ཞིང་གི་མིང་། །ཡང་ན་བདག་པོ་འདི་ཡི་ཞིང་རྣམས་ལ། །ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་མ་གཏང་བྲི། །བསྡུ་ན་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །གསུངས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་དཔེའུ་རིས་ལྟར་བྲིས་ལ། །བསང་གི་སྐབས་སུ་ལན་གསུམ་བཀླག་བྱས་ལ། །ཡི་གེ་ལུང་པའི་ཕྱོགས་སུ་རེ་རེ་བཙུག །བྱིས་པ་འམ་ནི་བུ་མོ་མགོ་གཙང་བ། །ཕ་མ་འཛོམ་ཞིང་དབང་པོ་ཚང་བ་ཡིས། །ཤ་ཆང་སྒོག་པ་མ་ཟོས་སྔ་དྲོ་ལ། །ཆུ་ཆེན་འགྲམ་ནས་མི་ཁྱིས་མ་འགོམ་པའི། །བྱེ་མ་མི་ལག་མ་བརྒྱུད་ལེན་གཅུག་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཆུ་བོ་རྒྱུན་འབབ་བྱེ་མ་བླང་། །ག་པུར་གླ་རྩི་ཙནྡན་ཕྱེ་མ་བཏབ། །བྱེ་མའི་ནང་དུ་ཞི་བ་དྲག་པོ་ཡི། །སྦྱིན་སྲེག་ཐལ་བ་བསྲེ་རྒྱུ་ཡོད་ན་བཟང་། །དེ་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གང་རུང་སྟེ། །གཙོ་ཆེར་བསྙེན་པ་གང་ཐོན་རུང་ན་ཡང་། །དགོངས་འདུས་
51-45-14a
སམ་ནི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་མཆོག །ཡི་དམ་ཏིང་འཛིན་གསལ་བར་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་སྤངས་ལ་སྨྲ་བ་གཅད། །ཏདྱ་ཐཱ༔ སྟྭམྦྷ་བྷུ་ཛ༔ བཱི་ཏེ་དྷ་བྷུ་ཛ༔ གོ་གྷ་ནི་རེ་དྷ་བྷུ་ཛ༔ མེ་རུ་བྷུ་ཛ༔ ག་རུ་པ་བྷུ་ཛ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨ་ནི་པཱ་བྷུ་ཛ༔ སྨ་ར་བྷུ་ཛ༔ སྨ་ར་ཨ་པ་ར་ཏ་བྷུ་ཛ༔ ནི་བྷ་འབུ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་བྱེ་མ་ཐམས་ཅད་ནི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ཕུང་པོར་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ལེགས་པར་སྟེང་འོག་དཀྲུགས

【现代汉语翻译】
嗡 班匝 达给尼 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，空行母，吽)。
于根本三处恭敬顶礼后，讲述虫害防护口诀的实修记录。
祈请根本三尊赐予加持！
任何本尊，在念修达到一定证验之后，方可进行此法，他人无法成就。
如若播种水和沙土等，在种子生根发芽之时，虫害便会产生，念诵三遍（咒语）据说必定能够防止。
然而，能够做到这样的人很少，因此，虫害一旦发生，咒师也很难制止，若能精进努力，或许有所帮助。
经中说要在田边多次洒水，但因田地广阔，这也难以做到，因此，自己应尽力洒水，尤其要多做龙供。
并将自己想要保护的田地作为供养的对象，将供品的水与咒水混合。
经中说要在田边焚烧各种好木材、红色的牛粪和沉香，可以将这些作为少量祭品，让田主们各自进行焚烧，自己则进行一次大型的焚香祭祀，并进行敕令。
此外，还要对八部众、地方神和地主神进行白供，并进行敕令和嘱托。
最好能按照仪轨，绘制金刚杵的图案，写上‘从今以后，无论人或财物’，将此处改为田地的名称。
或者写上‘不要让虫害侵扰此地’，即此地主人的田地。
如果简化，可以按照《大成就者传承》中所说的书信格式绘制图案，在焚香时念诵三遍，然后将信件分别插在山谷的各个方向。
让干净的男孩或女孩，父母双全、身心健全的孩子，在未食用肉、酒、蒜的清晨，从大河边取未经人畜践踏的沙土。
同样，取流动河水中的沙土，加入樟脑、麝香和檀香粉末。
若能在沙土中加入息灾或降伏火供的灰烬，那就更好了。
然后，自己观想任何本尊，主要是念修已达到一定程度的本尊，特别是《意集经》或者寂静或忿怒莲师。
清晰地观想本尊的禅定，戒除肉、酒、蒜和葱，并禁语。
嗡 达雅塔，斯坦巴 布匝，贝德 达布匝，果嘎 尼热达 布匝，麦热 布匝，嘎汝巴 布匝，吽 吽，阿尼 巴布匝，斯玛热 布匝，斯玛热 阿巴热达 布匝，尼巴 布匝 梭哈 (藏文，梵文天城体：तद्यथा स्तंभा भुज बीटे धभुज गोग्घानिरे धभुज मेरु भुज गरुपा भुज हूँ हूँ अनिपा भुज स्मर भुज स्मर अपरत भुज निभ भुज स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā staṃbhā bhuja bīṭe dhabhuja gogghānire dhabhuja meru bhuja garupā bhuja hūṃ hūṃ anipā bhuja smara bhuja smara aparata bhuja nibha bhuja svāhā，汉语字面意思：如是，支撑，臂膀，饮，持，牛的叫声，尼热，持，须弥山，臂膀，鸟，臂膀，吽，吽，无罪，臂膀，记忆，臂膀，记忆，其他，持，尼巴，臂膀，梭哈)。
念诵一万遍，将所有沙土观想成珍宝堆，然后充分地上下搅拌。

【English Translation】
Oṃ Vajra Ḍākinī Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Ḍākinī, Hūṃ).
Having respectfully bowed to the Three Roots, I will speak of the practical record of the insect protection instructions.
Grant your blessings through the command of the Three Roots!
Only after the accomplishment signs of the recitation and practice of any chosen deity have appeared, should this be done; it cannot be accomplished by others.
Such as planting water and sand, etc., when the seed takes root and the sprout is complete, insects will come; if (the mantra) is recited three times, it is said that it will definitely be prevented.
However, since there are few who can do such a thing, it is difficult for a mantra practitioner to stop the insects once they have appeared; it seems beneficial to make diligent effort in this.
Although it is said to pour a lot of water on the edge of the field, it is also difficult because the field is large; therefore, one should pour as much water as one can, and especially make many Nāga offerings.
And dedicate it to the protection of one's own field. The water for the offering should be mixed with mantra water.
It is said that various good woods, red cow dung, and heavy incense should be burned at the edge of the field. These can be used as a small offering text, along with offerings, and let the field owners perform them separately, while you perform one large incense offering and give commands.
Furthermore, offer white offerings to the Eight Classes, local deities, and earth lords, and give commands and entrust them. It is best to draw a Vajra symbol according to the text.
Write 'From now on, to whatever person or property' in place of that, write the name of the place or field, or 'Do not allow insects to infest these fields of this owner'.
To condense it, draw a picture like the letter from the Great Accomplishment Lineage, and read it three times during the incense offering, then plant each letter in the direction of the valley.
A clean-headed boy or girl, with both parents alive and with complete senses, who has not eaten meat, alcohol, or garlic, should take sand from the bank of a large river in the early morning, without being crossed by humans or animals.
Likewise, take sand from a flowing river, and add camphor, musk, and sandalwood powder.
It would be good if you could mix the ashes of peaceful or wrathful fire offerings into the sand.
Then, visualize yourself as any chosen deity, mainly whichever one you have accomplished through recitation, especially the Gongdü or peaceful or wrathful Guru.
Clearly meditate on the deity's samadhi, abstain from meat, alcohol, garlic, and onions, and cut off speech.
Tadyathā Staṃbhā Bhuja Bīṭe Dhabhuja Gogghānire Dhabhuja Meru Bhuja Garupā Bhuja Hūṃ Hūṃ Anipā Bhuja Smara Bhuja Smara Aparata Bhuja Nibha Bhuja Svāhā (藏文，梵文天城体：तद्यथा स्तंभा भुज बीटे धभुज गोग्घानिरे धभुज मेरु भुज गरुपा भुज हूँ हूँ अनिपा भुज स्मर भुज स्मर अपरत भुज निभ भुज स्वाहा，梵文罗马拟音：tadyathā staṃbhā bhuja bīṭe dhabhuja gogghānire dhabhuja meru bhuja garupā bhuja hūṃ hūṃ anipā bhuja smara bhuja smara aparata bhuja nibha bhuja svāhā，汉语字面意思：Thus, support, arm, drink, hold, cow's call, Nire, hold, Mount Meru, arm, bird, arm, Hūṃ, Hūṃ, innocent, arm, memory, arm, memory, other, hold, Nibha, arm, Svāhā).
Recite it a million times, visualize all the sand as a pile of jewels, and then thoroughly stir it up and down.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཤིང་ཐམས་ཅད་སྔགས། །དེ་ལ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་ནི་གསུངས་ན་ཡང་། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་བཞི་ཁྲི་འདོན་དགོས་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་གཅིག་གིས་དེ་ཙམ་ཐོན་དཀའ་བས། །རང་ཉིད་ཡི་དམ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །གསལ་བར་བསྒོམས་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྔགས་བཟླས་བསྒོམས་ལ་སྔགས་པས་འགྱུར་དེ་ཐོབ། །དེ་ཡན་འབུ་སྲུང་གདུག་པ་ཁ་བསྒྱུར་རོ།། ༈ །།ཡང་ནི་དགོངས་འདུས་ལ་སོགས་ཡི་དམ་སྤྱིའི། །ལས་ཚོགས་གསང་སྔགས་ཟབ་པའི་མན་ངག་ནི། །ཨོ་རྒྱན་ལ་སོགས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་བསྒོམ། །ཡི་དམ་གང་ཡིན་དེ་ནི་རུང་ན་ཡང་། །དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་ཏུ་ཤིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཐེང་ཐེང་ནད་ལ་ཐེང་། བ་ལ་ཏ་ཏ་ཏེ་ཏེ་ཙོ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཁོང་ཁོང་ནད་ལ་ཁོང་། ཆུམ་ཆུམ་ནད་ལ་ཆུམ། གུམ་གུམ་ཆུམ་ཆུམ་ཤག་ཤག་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཕྲག་དག་གིས་བྱེ་མ་སྔགས་པ་རབ། །
51-45-14b
འདི་ནི་སྔགས་གྲངས་ཉུང་ཞིང་ཟབ་པ་ཡིན།། ༈ །།ཡང་ནི་རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དཀར་པོ་དེ་ལ་ཤེལ་དཀར་གོས་ཟུང་གསོལ། །ཕྱག་གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་གཡོན་པས་བུམ་པ་འཛིན། །བྱེ་མ་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལོ་ཐོག་གནོད་བྱེད་འབུ་སྲིན་གཞན་དུ་བསྐྲད། །ཕྱག་གཡོན་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །ལོ་ལ་གནོད་བྱེད་འབུ་སྲིན་གནོད་པ་བསྡུས། །ལོ་ཐོག་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས། །ཞིང་རྣམས་རྡ་ོརྗེ་ཕ་ལམ་རང་བཞིན་ཅན། །འབུ་སྲིན་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་གྱུར། །ཡུལ་ཁམས་སམ་ནི་ཞིང་གི་མཐའ་སྐོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ར་བ་གུར་དུ་གྱུར། །གནོད་བྱེད་འབུ་སྲིན་གང་ཡིན་མི་ཚུགས་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བྱས་པས། །པོ་ཊ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རང་འདྲ་དཔག་མེད་ཆར་བཞིན་བབ་གྱུར་ནས། །ལོ་ཐོག་ལ་ཐིམ་གནོད་པ་ཞི་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རཀྵ་རཀྵ་མན་ལོ་ཐོག་ལ་ཚག་པའི་གནོད་པ་སྲུང་དུ་གསོལ་སྲུང་དུ་གསོལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཆུ་དང་བྱེ་མ་ཅི་ནུས་སྔགས། །ནངས་ནུབ་སྲུང་བའི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་གཟུང་།། ༈ ཞིང་གི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་ཁམས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་ལྗང་བུ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན། །དར་
51-45-15a
དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཀྵིཾ་ཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་མངོན་དགའི་ཞིང་ཁམས་དང་། །རྒྱ་ནག་ཝ་ཝུ་ཤན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཞིང་བདག་ཞིང་དང་བཅས་པ་སྐྱབས་ཞུ་ཞིང་། །མྱུ

【现代汉语翻译】
所有树木皆念诵真言。即使念诵一千万遍，由于时节因缘，也需念诵四万遍。然而，仅凭一位瑜伽士难以完成如此数量。因此，观想自身为无数的本尊，清晰地观想，并以所有本尊念诵真言，通过念诵真言获得转变。在那之前，要转变虫害的侵扰。
此外，对于《意集经》等所有本尊的，事业仪轨深奥真言的口诀是：观想邬金（莲花生大士）等任何本尊。虽然观想任何本尊都可以，但因时节因缘，邬金最为吉祥。
嗡啊吽 班匝咕噜贝玛悉地吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 悉地 吽 舍） 玛哈日尼萨ra匝舍日雅腾腾纳拉腾，巴拉达达得得卓拉呢 梭哈。空空纳拉空， 楚姆楚姆纳拉楚姆， 滚滚楚姆楚姆夏夏梭哈。以千遍真言加持沙子是极好的。
此真言数量少而深奥。
此外，观想自身为圣观世音菩萨，白色的身躯披着白色的丝绸。右手持水晶念珠，左手持宝瓶。用水晶念珠的光芒，驱散损害庄稼的虫害。以左手宝瓶中甘露的流水，平息损害庄稼的虫害。使所有庄稼丰收。田地变为金刚自性，虫害无法侵入。在田地或田地周围，形成金刚栅栏。任何损害的虫害都无法侵入。从自己的心中发出光芒，从普陀山降下无数与自己一样的圣观世音菩萨，如雨般融入庄稼，平息损害。
嗡 舍 扎洛格雅 贝扎雅 阿摩嘎 巴夏 阿扎地哈达 舍达 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ trailokya vi-jaya a-mogha pāśa a-prati-hata hrīḥ ta hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍 三界 胜者 不空 绢索 无碍 舍 他 吽 啪 梭哈） 惹叉惹叉 曼 洛托拉 扎给贝 诺巴 颂度索 颂度索 梭哈。念诵此咒，并以水和沙子尽力加持。早晚也要保持防护的观想。
在田地上方的虚空中，观想菩萨地藏王，身色白色，一面二臂，右手持杨柳枝，左手持铃。身着丝绸和珍宝装饰，半跏趺坐。在莲花月轮座上，心间月轮上有 （藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：克辛）字，周围环绕着咒语。从那里发出光芒，从极乐世界和中国五台山的圣地，迎请智慧尊者，融为一体。向田地之主和土地祈求庇护。

【English Translation】
All trees recite mantras. Even if reciting ten million times, due to the influence of time, it is necessary to recite forty thousand times. However, it is difficult for a single yogi to accomplish that much. Therefore, visualize oneself as countless deities, visualize them clearly, and recite mantras with all of them, obtaining transformation through mantra recitation. Before that, transform the harm of insects.
Furthermore, for the profound mantra instructions of the activity practices of all deities, such as the Gongdü (Collection of Intentions): visualize Orgyen (Padmasambhava) or any deity. Although visualizing any deity is acceptable, Orgyen is most auspicious due to the influence of time.
Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Siddhi Hum Hrih) Maha Rini Sara Tsa Shri Ya Teng Teng Nad La Teng, Bala Dada Dede Tso La Ni Svaha. Khong Khong Nad La Khong, Chum Chum Nad La Chum, Gum Gum Chum Chum Shag Shag Svaha. It is excellent to bless sand with a thousand recitations.
This mantra is short and profound.
Furthermore, visualize oneself as the noble Avalokiteśvara, a white body wearing white silk garments. The right hand holds a crystal rosary, and the left hand holds a vase. With the light rays of the crystal rosary, drive away the insects that harm the crops. With the stream of nectar from the vase in the left hand, pacify the harm of insects that harm the crops. Make all the crops abundant. The fields become of vajra nature, and the harmful insects cannot penetrate. Around the fields or the borders of the fields, a vajra fence becomes a tent. Any harmful insects cannot penetrate. By radiating light from one's heart, countless Avalokiteśvaras, like oneself, descend like rain from Potala Mountain, dissolving into the crops and pacifying harm.
Om Hrih Trailokya Vijaya Amogha Pasha Apratihata Hrih Ta Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཧྲཱིཿཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ trailokya vi-jaya a-mogha pāśa a-prati-hata hrīḥ ta hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Om Hrih Trailokya Vijaya Amogha Pasha Apratihata Hrih Ta Hum Phat Svaha) Raksha Raksha Man Loto La Tsag Pai Nod Pa Sung Du Sol Sung Du Sol Svaha. Recite this mantra and bless water and sand as much as possible. Also, maintain the visualization of protection in the morning and evening.
In the space above the fields, visualize the Bodhisattva Kshitigarbha, with a white body, one face, and two arms. The right hand holds a willow branch, and the left hand holds a bell. Adorned with silk and jewels, seated in a half-lotus posture. On a lotus and moon seat, at the heart is the syllable Kshim (藏文：ཀྵིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kṣiṃ，汉语字面意思：Kshim) on a moon disc, surrounded by mantras. From there, radiate light and invite the wisdom beings from the Pure Land of Sukhavati and the sacred site of Wutai Mountain in China, merging into one. Seek refuge in the lord of the fields and the land.

--------------------------------------------------------------------------------

་གུ་ལོ་ཐོག་ཞིང་བཅས་མཆོད་པར་འབུལ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །ལོ་ཐོག་ལ་གནོད་སྲིན་བུ་ཟློག་མཛད་ནས། །འབྲུ་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྲིན་བུ་ཚག་པའི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཀྵིཾ་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཚག་པའི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ། ཞེས་བརྗོད་ཆུ་དང་བྱེ་མ་སྔགས་བྱ་ཞིང་། །སེམས་དཔའ་འོད་ཞུ་བྱེ་མ་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ནངས་ནུབ་དམིགས་པ་དང་བཅས་མཚན་དེ་དང་། །སྔགས་བརྗོད་སེམས་དཔའ་ཞིང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། །མཚན་དེ་ཞིང་བདག་རྣམས་ཀྱིས་འདོན་པའམ། །ཡང་ན་ཇོ་རྒྱུན་བྱེད་བཅུག་རིམ་གྲོ་མཆོག། ༈ རང་སེམས་ཧཱུྃ་ལས་སྨེ་བརྩེགས་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །གཡས་སྔོ་གཡོན་དཀར་ཞལ་གསུམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་བསྣོལ། །བར་པས་རྡོར་དྲིལ་ཐ་མས་ལྕགས་
51-45-15b
ཀྱུ་ཞགས། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལྗང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །འོད་ཟེར་དང་ནི་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས། །ཞིང་ལ་གནོད་བྱེད་འབུ་སྲིན་ཟློག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ། བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷུརྐུཾ་མ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུཪྴི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚག་པ་འབུ་སྲིན་གྱི་གནོད་པ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཚྭ་དང་ཡུངས་དཀར་བསྲེས་ལ་སྔགས་བརྒྱ་སྔགས། །བྱེ་མ་ལ་ནི་བསྲེས་ཏེ་འདེབས་བཅུག་པས། །ཚག་པ་མ་བྱུང་བྱུང་དོགས་ཞིང་མཐའ་བསྐོར། །བྱུང་ཚར་ན་ནི་རླུང་ཁ་ཕར་གྱུ་དུས། ཁོལ་ཚེ་མ་ལུས་ཕྱོགས་གཅིག་ཕར་ལ་བཏབ། །དེ་ཡིས་ཚག་པ་ལ་སོགས་འབུ་སྲིན་བྲོས།། ༈ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ། །དམར་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་འདོར་སྟབས་ཅན། །ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཞིང་གི་ཕྱོགས་ལ་གཟིར། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མེ་ཀློང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་བསྐལ་པ་ཡི། །མེ་རླུང་འཚུབ་མ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །ཞིང་ལ་གནོད་བྱེད་འབུ་སྲིན་གང་ཡིན་དང་། །དེ་ཉིད་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་རྣམས། །རང་དབང་མེད་པར་གཞན་དུ་ཟློག་པར་གྱུར། །སྡང་མིག་བལྟ་ཞིང་ཕུར་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས། །
51-45-16a
གང་བསྲུང་ཞིང་གི་ཕྱོགས་སུ་གཟིར་བྱ་ཞིང་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིར་ཙིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུད་པྲ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ནན༔ ཁ་ལ་ཛ་མ་ལི་རྦད་ནན༔ རཱ་ཙ་དུ་ལིང་ཤག་རྦད་ནན༔ ཤིག་ཤིག་དུམ་དུམ་རྦད་ནན༔ ཚལ་པ་ཚལ་པ་རྦད་ནན༔ ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྷྱོ་རྦད་ནན༔ རྨུགས་རྨུགས་རྦད་ནན༔ ཏིར་ཏིར་རྦད་ནན༔

【现代汉语翻译】
将谷物和农田一起供养。
请忆念往昔的誓愿和祈祷。
请消除对谷物有害的虫害，
加持谷物丰收圆满。
向菩萨摩诃萨地藏敬礼！
祈请息灭虫害！嗡 ക്ഷിം ഹി രാཙായ സ്വാഹാ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，息灾，成就)！守护虫害，raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护）！如此念诵，并对水和沙子进行咒语加持。
观想菩萨融入光中，光融入沙和水中。
早晚带着专注，念诵名号和咒语，观想菩萨融入田中。
田地的主人念诵此名号，
或者请人持续念诵，这是最好的仪轨。
从自心吽字化现，重叠的愤怒尊，身色绿色，
右蓝左白，三面具足忿怒装束，
六手，第一双手在胸前结忿怒印，
中间手持金刚铃，下方手持铁钩索。
三处种子字放光，融入智慧尊。
心间绿色吽字，被咒语环绕，
从中放射光芒和火焰，
消除对田地有害的虫害。
嗡 བྷུརྐུཾ་མ་ཧཱ་པྲ་མ་ཎ་ཡེ། བྷུརྩི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)嗡 བྷུརྐུཾ་མ་རི་ལི་ཤུ་ཐར་ཤ་ཧུཪྴི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文)
守护虫害，raksa raksa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，保护，保护） 梭哈！将盐和白芥子混合，念诵百字明咒。
与沙子混合后，让人播撒，
如果还没有发生虫害，就沿着田地边缘播撒以预防。
如果已经发生虫害，当风向转变时，
将所有受影响的作物，一起移到一边。
这样可以驱赶虫害。
观想自己瞬间化为古汝扎波匝（藏文，忿怒莲师）
身红色，具足忿怒装束，呈抛掷姿态，
右手高举天铁金刚杵于空中，
左手结忿怒印，指向田地方向。
本尊与智慧尊无二无别，安住于智慧火中。
右手忿怒印的指尖，
放射出劫末的巨大火焰旋风，
无论是对田地有害的虫害，
还是造成损害的邪魔鬼怪，
都将不由自主地被驱逐到其他地方。
以愤怒的眼神注视，用金刚橛的忿怒印，
指向需要保护的田地方向，
嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 啪特！阿 吽 吽 啪特！杜 扎 玛 惹 雅 班 纳！卡拉 扎 玛 勒 班 纳！ra 扎 杜 楞 夏 班 纳！西 西 顿 顿 班 纳！擦 擦 班 纳！ 仲 仲 班 纳！ 穆 穆 班 纳！ 德 德 班 纳！

【English Translation】
Offer grains and fields as offerings.
Please remember the vows and prayers of the past.
Please eliminate pests that harm the crops,
Bless the grains to be abundant and complete.
Homage to Bodhisattva Mahasattva Ksitigarbha (Earth Store)!
Please pacify the harm of insects! Om Ksim Hiracaya Svaha! Protect from insect damage, Raksa!
Recite thus, and consecrate water and sand with mantras.
Visualize the Bodhisattva dissolving into light, and the light dissolving into the sand and water.
Morning and evening with focus, recite the name and mantra, and contemplate the Bodhisattva dissolving into the field.
The owner of the field recites this name,
Or ask someone to recite it continuously, this is the best ritual.
From the Hum (种子字，bija，seed) of one's own mind, visualize a stacked wrathful deity, body green,
Right blue, left white, three faces complete with wrathful attire,
Six hands, the first two hands forming a wrathful mudra at the heart,
The middle hands holding a vajra bell, the lower hands holding an iron hook lasso.
The three seed syllables at the three places emit light, merging with the wisdom deity.
A green Hum (种子字，bija，seed) at the heart, surrounded by mantras,
From which radiate light and flames,
Eliminating pests that harm the field.
Om Bhurkum Maha Pramanaye. Bhurtse Bhurki Bimala Utsusma Krodha Hum Phat Svaha! Om Bhurkum Marili Sutharsha Hursi Bimala Utsusma Krodha Hum Phat!
Protect from insect damage, Raksa Raksa Svaha! Mix salt and white mustard, and recite the hundred-syllable mantra.
Mix with sand, and have someone sow it,
If there is no pest yet, sow it along the edge of the field to prevent it.
If pests have already occurred, when the wind direction changes,
Move all the affected crops together to one side.
This will drive away the pests.
Visualize oneself instantly as Guru Dragpo Tsal (Wrathful Guru)
Body red, complete with wrathful attire, in a throwing posture,
Right hand raising a meteoric iron vajra in the sky,
Left hand forming a wrathful mudra, pointing towards the field.
The Samaya being and Wisdom being are inseparable, dwelling in the fire of wisdom.
From the tip of the wrathful mudra of the right hand,
Radiates a great firestorm of the kalpa's end,
Whatever pests harm the field,
Or demons and obstacles that cause damage,
Will involuntarily be expelled elsewhere.
Gazing with angry eyes, with the wrathful mudra of the phurba,
Point towards the direction of the field that needs protection,
Om Ah Hum Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Phat! A Hum Hum Phat! Dud Pramaraya Bad Nan! Khala Dza Mali Bad Nan! Ra Tsa Du Ling Shag Bad Nan! Shik Shik Dum Dum Bad Nan! Tsalpa Tsalpa Bad Nan! Trom Trom Bhyo Bad Nan! Muk Muk Bad Nan! Tir Tir Bad Nan!

--------------------------------------------------------------------------------

 ཚལ་བ་ཚལ་བ་རྦད་ནན༔ ཆུ་དང་བྱེ་མ་ལ་ཡང་སྔགས་བཏབ་ཅིང་། །དགོང་མོ་དམིགས་པ་ཐུན་རེ་བཟུང་བྱས་ལ། །སྔགས་ནི་བདུན་ཡན་བརྒྱ་མན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། །སྦྲང་བུ་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་འཆིང་བར་འགྱུར། །དཀར་གཏོར་གཅིག་ནི་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བསྔོ། །དམར་གཏོར་གཅིག་ནི་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བསྔོ། །བཀའ་བསྒོ་བྱས་ལ་གུར་དྲག་ཆད་མདོ་འདོན། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །ངེས་པར་ཐུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། །རྫས་མ་ཚོགས་དང་སྔགས་གྲངས་མ་ཐེམ་དང་། །ཆུ་དང་བྱེ་མ་ལེན་མཁན་མ་གཙང་དང་། །རང་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་དང་། །བསང་དང་བཀའ་བསྒོ་ཆུ་གཏོར་མ་བྱས་སོགས། །ཇི་བཞིན་མ་བྱས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཞུང་མང་དོན་བསྡུས་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྲིས། །འགལ་བ་མཆིས་བཤགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ།། །། ༄༅། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་
51-45-16b
བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་བཀའ། ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ལུང་། བཀའ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གཞི་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། ཡུལ་ཆེ་གེ་ཞེས་སམ། གྲོང་ཆེ་གེ་ཞེས་སམ། དུད་ཆེ་གེ །ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཅེས་སམ། ཞིང་ཆེ་གེ་ལ་སྲིན་བུ་ཚག་པའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག །སྲིན་བུ་ཚག་པའི་ཟ་ཁ་སྤང་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་རྣམས་ལ་སྒྱུར་ཅིག །བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྲུང་བཅོལ་བས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག །མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཅི་འདུག་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་འགེམ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཆད་པ་གཅོད། བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊའི་གཟན་དུ་འགྱུར། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས། དོན་ཆུང་ངུ་ལ་ཉེན་ཆེན་པོ་མ་བོར་ཅིག །དེང་ཕྱིན་ཆད་ཞིང་འདི་རྣམས་ལ་སྲིན་བུ་ཚག་པའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག །ཅེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བྲིས་པའི་ཡི་གེའོ། །ཞེས་དཔུང་ཡིག་མེད་པར་ཕྲིན་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་ཕྱིང་པས་གཡོགས་བྱས་ལ་ལུང་པ་འམ་ནི་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་ཞིང་རྣམས་མཐོང་བའི་ས་རུ་
51-45-17a
བཙུག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་མན་ངག་དམ་པ་སྟེ། །ཡི་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པས་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་བྱས་ཀྱང་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་འདྲ། ཨོཾབིདརིཀུཧཱུྃཕཊ༔



【现代汉语翻译】
ཚལ་བ་ཚལ་བ་རྦད་ནན༔ (Tshal ba Tshal ba rbad nan) 恰尔瓦恰尔瓦让其镇伏！
ཆུ་དང་བྱེ་མ་ལ་ཡང་སྔགས་བཏབ་ཅིང་། 即使对水和沙子也念诵真言。
དགོང་མོ་དམིགས་པ་ཐུན་རེ་བཟུང་བྱས་ལ། 晚上专注于一个时段的修持，
སྔགས་ནི་བདུན་ཡན་བརྒྱ་མན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། 真言念诵七遍以上，一百遍以下，尽力而为。
སྦྲང་བུ་སྲིན་བུ་ཡན་ཆད་འཆིང་བར་འགྱུར། 甚至蜜蜂和昆虫也会被束缚。
དཀར་གཏོར་གཅིག་ནི་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བསྔོ། 一个白色食子供养给白色一方，
དམར་གཏོར་གཅིག་ནི་ནག་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་བསྔོ། 一个红色食子供养给黑色一方。
བཀའ་བསྒོ་བྱས་ལ་གུར་དྲག་ཆད་མདོ་འདོན། 进行命令后，念诵《古汝扎度》（Gur drag chad mdo）。
དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། 如果像这样完成所有步骤，
ངེས་པར་ཐུབ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན། 必定能够成功，毫无疑问。
རྫས་མ་ཚོགས་དང་སྔགས་གྲངས་མ་ཐེམ་དང་། 如果供品不全，真言数量不足，
ཆུ་དང་བྱེ་མ་ལེན་མཁན་མ་གཙང་དང་། 取水和沙子的人不干净，
རང་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་མ་བྱས་དང་། 自己没有如法地进行近修和实修，
བསང་དང་བཀའ་བསྒོ་ཆུ་གཏོར་མ་བྱས་སོགས། 没有进行烟供和命令，没有进行水施等，
ཇི་བཞིན་མ་བྱས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། 除非没有如法进行。
གཞུང་མང་དོན་བསྡུས་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བ། 这是汇集众多经典要义，便于携带和实践的法门。
འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རཱ་ག་ཨ་སྱས་བྲིས། 为了利益众生，Ra ga A sy撰写了此文。
འགལ་བ་མཆིས་བཤགས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ།如有错谬，我忏悔；所有功德，我回向菩提。
༄༅། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་ བཅུ་དང་བཅས་པའི་བཀའ། 这是莲师金刚橛智慧忿怒尊及其眷属的教令。
ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ལུང་། 这是吉祥玛哈嘎拉（Shri Maha Kala，梵语，伟大的黑神）兄妹的旨意。
བཀའ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་། 教令遍布显现世间的所有神鬼、龙和地主，
ཁྱད་པར་དུ་ཡང་གཞི་བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲིངས་པ། 特别是传达给名为某某地方神祇的众位：
ཡུལ་ཆེ་གེ་ཞེས་སམ། གྲོང་ཆེ་གེ་ཞེས་སམ། དུད་ཆེ་གེ །ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཅེས་སམ། 无论是名为某某地方，还是名为某某村庄，还是名为某某房屋的所有田地，
ཞིང་ཆེ་གེ་ལ་སྲིན་བུ་ཚག་པའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག 别让某某田地遭受昆虫的侵害！
སྲིན་བུ་ཚག་པའི་ཟ་ཁ་སྤང་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་རྣམས་ལ་སྒྱུར་ཅིག 把昆虫的食物转移到草地和森林中去！
བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག 别侵害我所守护的这些田地！
བདག་གིས་བསྲུང་བའི་ཞིང་འདི་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རྣམས་ལ་སྲུང་བཅོལ་བས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག 我将我所守护的这些田地委托给你们守护，请尽力守护！
མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཅི་འདུག་བལྟའོ། 我将观察你们的力量、能力和效力。
གལ་ཏེ་བཀའ་དང་དམ་ལས་འདས་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་འགེམ། 如果违背教令和誓言，就用熊熊燃烧的金刚之火烧毁你们的头颅！
གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ། 用天铁的蝎子吸干你们的心血！
རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཆད་པ་གཅོད། 让金刚夜叉（Vajra Yaksha，梵语，金刚药叉）处决你们！
བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊའི་གཟན་དུ་འགྱུར། 变成大鹏鸟嘎鲁达（Garuda，梵语，迦楼罗）的食物！
ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས། 寿命终结后，将堕入金刚大地狱！
དོན་ཆུང་ངུ་ལ་ཉེན་ཆེན་པོ་མ་བོར་ཅིག 不要为了小事而冒大险！
དེང་ཕྱིན་ཆད་ཞིང་འདི་རྣམས་ལ་སྲིན་བུ་ཚག་པའི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག 从今以后，别让这些田地遭受昆虫的侵害！
ཅེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བྲིས་པའི་ཡི་གེའོ། 这是从法界所写的信。
ཞེས་དཔུང་ཡིག་མེད་པར་ཕྲིན་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་ཕྱིང་པས་གཡོགས་བྱས་ལ་ལུང་པ་འམ་ནི་ཕྱོགས་མཐོན་པོ་ཞིང་རྣམས་མཐོང་བའི་ས་རུ་ 将此信件如没有署名的书信一般写好，用毡子包裹，然后将其竖立在山谷或高处能看见田地的地方。
ཅེས་པ་འདི་ཡང་མན་ངག་དམ་པ་སྟེ། 这也是一个殊胜的口诀，
ཡི་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་པས་བྱ་བ་ཡིན། 只有通过本尊的近修和实修才能做到。
གཞན་གྱིས་བྱས་ཀྱང་བྱིས་པའི་རྩེད་མོ་འདྲ། 否则，即使别人做了，也像小孩子的游戏一样。
ཨོཾབིདརིཀུཧཱུྃཕཊ༔ Om Bidari Kuh Hum Phat （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
Tshal ba Tshal ba rbad nan! Tshalba Tshalba, let it be subdued!
Even recite mantras over water and sand.
In the evening, focus on one session of practice,
Recite the mantra as much as possible, from seven to a hundred times.
Even bees and insects will be bound.
Offer one white torma to the white side,
Offer one red torma to the black side.
After giving the command, recite 'Gur drag chad mdo'.
If all these steps are completed in this way,
Success is certain, without a doubt.
If the offerings are incomplete, the number of mantras is insufficient,
If the person taking the water and sand is unclean,
If you have not properly performed the approach and accomplishment,
If you have not performed the smoke offering and command, have not performed the water offering, etc.,
Except if it is not done as it should be.
This is a teaching that gathers the essence of many texts, easy to carry and practice.
Ra ga A sy wrote this for the benefit of beings.
I confess any mistakes, and dedicate all merits to enlightenment.
This is the command of Guru Dorje Drolo Yeshe's wrathful form and retinue.
This is the decree of Shri Maha Kala and his sister.
Command to all the gods, demons, nagas, and earth lords of the visible world,
Especially addressed to the local deity named So-and-so:
Whether it is a field called So-and-so place, or a village called So-and-so, or all the fields of a household called So-and-so,
Do not inflict harm from insects on the field of So-and-so!
Transfer the food of the insects to the meadows and forests!
Do not harm all these fields that I protect!
I entrust the protection of all these fields that I protect to you, please protect them to the best of your ability!
I will see what power, ability, and effectiveness you have.
If you violate the command and oath, I will burn your heads with the blazing vajra fire!
Suck your heart blood with the iron scorpion!
Let Vajra Yaksha execute you!
Become food for the Garuda!
After the end of your life, you will fall into the great Vajra Hell!
Do not risk great danger for small matters!
From now on, do not inflict harm from insects on these fields!
This is a letter written from the realm of Dharma.
Write this letter as if it were an unsigned letter, wrap it in felt, and erect it in a valley or high place where the fields can be seen.
This is also a precious instruction,
It can only be done through the approach and accomplishment of the deity.
Otherwise, even if others do it, it is like a child's game.
Om Bidari Kuh Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)

--------------------------------------------------------------------------------

